книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
My friend's name is Vera. She is very busy because she works a lot. She came home at 19 o'clock in the evening. When Vera came home she has a supper with her husbant and little daughter Anna. After that she washes dishes and cook something sweet ( Контрольная работа, 1 стр. )
National symbols ( Курсовая работа, 36 стр. )
Neologisms' Problems ( Контрольная работа, 23 стр. )
NEW SATANIC AGE ( Дипломная работа, 74 стр. )
New York City н44 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Non-available in Shredded and Slices 463 ( Контрольная работа, 2 стр. )
Parliament of United Kingdom ( Курсовая работа, 25 стр. )
Past Perfect + Participle II 8898 ( Контрольная работа, 3 стр. )
PEOPLE, PLACES, CUSTOMS AND CULTURE к67г44 ( Контрольная работа, 10 стр. )
People, places, customs and culture ( Контрольная работа, 25 стр. )
PERFORMING AN AUDIT г855 ( Контрольная работа, 10 стр. )
Present Indefinite 86966 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Prestressed concrete is not a new material. It successful use has been developed rapidly during the last two decades, chiefly because steel of more suitable character has been produced. е35242 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Protecting the environment is one of the most urgent challenges of our time ( Контрольная работа, 16 стр. )
Pupils take their “O” level exam when they are about fifteen ( Контрольная работа, 2 стр. )
Read the text. Translate and answer the questions after the text in written form ( Контрольная работа, 20 стр. )
Science and engineering have made great progress during the last thirty years. ( Контрольная работа, 4 стр. )
Scientists and engineers have worked out many special devices 676 ( Контрольная работа, 4 стр. )
SHOCK ADVERTISING ( Контрольная работа, 8 стр. )
Smarter Inventory Control Of Spare Parts. УЛУЧШЕНЫЙ КОНТРОЛЬ АССОРТИМЕНТА ЗАПАСНЫХ ЧАСТей ( Реферат, 16 стр. )
Some facts about Great Britain ( Контрольная работа, 27 стр. )
Stock Market is the mean... ( Контрольная работа, 4 стр. )
Summary of the 3d part of the novel “The Painted Veil” ( Контрольная работа, 1 стр. )
Summary of the 4th part of the novel “The Painted Veil” ( Контрольная работа, 1 стр. )
Summary of the text “I can see you” ( Контрольная работа, 2 стр. )

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ МОДАЛЬНОСТЬ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 6

1.1 ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ 6

1.1.1 Внутренняя модальность 7

1.1.2 Внешняя модальность 9

1.1.3 Демонстративная модальность 12

1.2. МОДАЛЬНОСТЬ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. 15

1.3. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ. 23

1.4. МОДАЛЬНОСТЬ В КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ 32

1.5. ОМОНИМИЯ ФОРМ С МОДАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. 35

1.6. МОДАЛЬНОСТЬ В КАТЕГОРИИ НАКЛОНЕНИЯ. 37

ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 39

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНОСТИ 40

2.1. ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ С УЧЕТОМ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ 40

2.2. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ 48

2.3. МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА И ЧАСТИЦЫ. 52

ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 62

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНОСТИ 64

3.1. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ В СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ ВОЗМОЖНОСТИ/ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ/ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ. 64

3.2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ В СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ УВЕРЕРННОСТИ/ НЕУВЕРЕННОСТИ. 71

3.3. ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 78

ВЫВОД ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 81

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82

ЛИТЕРАТУРА 84

В конце XX - начале XXI века признанным языком международного общения становится английский язык. Коммуникация, однако, осложняется не только несовершенством знания языка, но и различием в восприятии его единиц как носителями неблизкородственного, так и близкородственного языка. В любом случае происходит столкновение языковых картин мира. Особенно остро данная проблема ощущается при выражении внутренней модальности, поскольку именно эта категория несет в себе отношение к действию и действительности, является выразителем и носителем так называемого "духа народа", его менталитета. Используя глаголы модальности, мы выражаем отношение к совершаемому действию, реагируем на сложившуюся ситуацию или предопределяем ее.

При этом говорящий на иностранном языке в силу своего субъективного восприятия либо искажает модальность, свойственную иностранному языку, либо привносит модальность, характерную для родного языка в высказывание, что также может привести к непониманию. Оба вида искажения, как правило, встречаются одновременно. Причиной этого часто может являться дублирование основных модальных значений внутри языка или неравноценность численного соотношения модальных значений в разных языках. Так, русскому глаголу "долженствовать" соответствуют как минимум три английских глагола must, should и ought. Это свидетельствует о том, что модальность принадлежит к кругу "суперлингвистических" (психолингвистических) феноменов, которые преломляются через конкретные языковые структуры , специфичные для каждого языка.

Объектом исследования является модальность как лингвистическая категория в английском языке в сопоставлении с выражением модальности носителями русского языка.

Предмет исследования состоит в детальном анализе всех аспектов перевода средств выражения модальности как основного способа выражении модальности; в обнаружении сходств и различий в выражении модальности в английском и русском языках и объяснении их причин.

Основная цель настоящего исследования состоит в том, чтобы на основе оригинальных текстов и имеющейся теоретической базы исследовать специфику выражения модальности в английском языке в сопоставлении с русским языком.

Исходя из цели исследования, нами поставлены следующие задачи:

- определить содержание категории модальности в современной лингвистике и роль модальных глаголов для ее выражения в современных германских языках:

- на основе оригинальных английских текстов выявить сходство и различие содержания категории модальности по сравнению с русским языком;

- рассмотреть приемы перевода модальных значений.

Решение поставленных задач осуществлялось с использованием следующих теоретических и эмпирических методов исследования:

" изучение и теоретический анализ научно-методической литературы;

" методы переводческого анализа.

Научная новизна работы заключается в последовательном разграничении внешней и внутренней модальности и рассмотрении различных аспектов внутренней модальности с точки зрения теории и практики перевода.

Теоретической базой нашего исследования стали работы таких специалистов лингвистики, как Ш.Балли, М.А.Беляевой, В.В.Виноградова, А.А.Шахматова и других. Материалом для исследования послужили тексты анлоязычных произведений художественной литературы и английских переводов русской литературы.

Данное исследование может иметь практическое применение на занятиях по практической и теоретической грамматике, стилистике, теории перевода, а также субъективной модальности в английском языке. Это определяет ее практическую значимость.

Структура работы состоит из введения, трех основных глав, с выводами по каждой главе, заключения и списка используемой литературы.

Объем работы 85 страниц печатного текста.

Во введении дается краткая характеристика теме, объекту и предмету исследования, определяются его цель и задачи, а также методы исследования.

В первой главе рассматривается модальность как функционально-семантиеская категория, выделяются ее основные виды, рассматриваются способы реализации данной категории в различных подсистемах грамматики языка.

Во второй главе описываются основные способы выражения модальных значений в английском языке - модальные глаголы и частицы.

В третьей главе проблема модальности рассматривается на материале анализа примеров перевода различных конструкций с модальным значением.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются его основные выводы.

К работе прилагается список используемой литературы, в нем

33 наименования.

1. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without performatives. // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №3.

2. Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №4.

3. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.

4. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1984.

5. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Филологические науки. 1979. №2.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998.

7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991

8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.

9. Грамматика русского языка. Синтаксис. Ч. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1960.

10. Зализняк Анна А., Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

11. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М., 1974.

12. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

13. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. Изд-во "Рема". М., 1997.

14. Комиссаров В. Н., А.Л. Коралова. Практикум по переводу с английского языка на русский. Изд-во "Высшая школа". М., 1990.

15. Зеленщиков А. В. Взаимодействие категорий: модальность и время. СПб, 2004.

16. Золотова Г.А. К вопросу об объекте синтаксических исследований. - Изв. АН СССР. Сер. Литер. И языка, 1979, т. 38, № 1.

17. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 1980.

19. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: Теоретический курс: Книга акад. авториз. излож. - М.: МЭГУ, 1999.

20. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Просвещение, 1982

21. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А.Сравнительная типология английского и русского языков. Минск., 1980.

22. Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. - М., 1984, с.367.

23. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. - М.,

1983, с.173.

24. Плунгян В.А. Общая морфология. М., 2000

25. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М., 1996

26. Подводный А. Искусство общения. М., 2002.

27. Русская грамматика, ч. 1. Под ред. Н.Ю.Шведовой. М., 1980

28. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). М.: Едиториал УРСС, 2004.

29. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., "Международные отношения", 1976, с.162.

30. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. М.: Наука, 1990

31. Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тез. докл. конф. / Редкол.: Л. А.Бирюлин и др..Иркутск: Иркут. пед. ин-т иностр. яз.; Ленингр. отд-е Ин-та языкознания, 1990.

32. Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

33. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»