книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Информационный рынок и информационные продукты ( Контрольная работа, 26 стр. )
Информационный системы в экономике предприятия ( Контрольная работа, 6 стр. )
Информационые системы в экономике на примере 1с: Предприятие ( Реферат, 20 стр. )
Информация в Интернете. Поисковые системы в Интернете. Особенности формирования запроса ( Контрольная работа, 12 стр. )
Информация в правовой системе ( Реферат, 20 стр. )
Информация в правовой системе 2008-20 ( Реферат, 20 стр. )
Информация и данные. Информация и информационный процесс. Особенности знаний как формы представления информации ( Контрольная работа, 44 стр. )
Информация и ее классификация ( Реферат, 14 стр. )
Информация и информационные процессы в организационно-экономической сфере ( Контрольная работа, 35 стр. )
Информация и информационная культура. Информация, данные, знание и развитие экономики. Информация и информационная культура предприятия ( Контрольная работа, 20 стр. )
Информация и информационные системы управления в эффективной работе менеджера ( Реферат, 19 стр. )
Информация и информационные процессы в организационно-экономической сфере. Табличный процессор MS Excel ( Контрольная работа, 25 стр. )
Информация как объект правового регулирования ( Реферат, 20 стр. )
Информация как ресурс. Классификация информации ( Контрольная работа, 20 стр. )
Информация по внешнеэкономической деятельности ( Контрольная работа, 21 стр. )
Информация, данные и знания. Архитектура вычислительных систем ( Контрольная работа, 51 стр. )
Информация, ее роль в процессах управления ( Контрольная работа, 7 стр. )
Информация, ее хранение и способы кодирования информации ( Реферат, 16 стр. )
Информация, информатика, представление информации* ( Курсовая работа, 38 стр. )
Информация. Индексы уровня жизни ( Контрольная работа, 13 стр. )
Информация. Свойства, классификация информации, стадии преобразования. Технология работы с данными в СУБД. Создание таблицы с помощью Мастера таблиц и Конструктора таблиц ( Контрольная работа, 18 стр. )
Информация. Финансовый менеджмент ( Контрольная работа, 12 стр. )
Информация: сбор, защита, анализ ( Контрольная работа, 100 стр. )
Инфраструктура средств массовой информации. Информационное общество ( Реферат, 24 стр. )
ИС в экономике "1С: Предприятия" ( Реферат, 20 стр. )

Оглавление 2

Список обозначений 3

Реферат на тему «Использование информационных технологий в переводческой деятельности» 4

Введение 4

Глава 1 Обзор литературы 6

Глава 2 Методика исследования 7

Глава 3 Основные результаты 8

3.1 Этапы письменного перевода и редактирования 9

Глава 4 Обсуждение результатов 14

Заключение 15

Список литературы к реферату 17

Предметный указатель к реферату 18

Интернет ресурсы в предметной области исследования 19

Действующий личный сайт 21

Граф научных интересов 22

Вопросы по основам информационных технологий 23

Список литературы к выпускной работе 24

Приложение А 26

Презентация магистерской диссертации 26

Данная работа посвящена изучению использования информационных технологий в переводческой деятельности.

На современном этапе переводческой деятельности особую значимость приобретает проблема использования инновационных технологий. К числу таковых по большей части относятся информационные и коммуникационные технологии.

За последние десять-пятнадцать лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Таким образом, ИТ породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность ПД за счет использования современных компьютерных технологий. Из изложенного выше можно сделать вывод о несомненной актуальности настоящей тематики.

Целью исследования является изучение возможностей оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.

2. Проанализировать особенности использования ИТ в «переводческой деятельности»;

3. Провести анализ эффективности использования ИТ в переводческой деятельности и определить, способен ли компьютерный перевод заменить традиционный;

4. На основе полученных результатов дать прогностическую оценку перспектив развития ИТ в переводческой деятельности.

Объектом исследования являются этапы ПД, в частности непосредственно этап перевода и редактирования.

Предметом исследования выступает эффективность использования ИТ в ПД, в частности машинного перевода для осуществления перевода.

Научная новизна исследования заключается в попытке установить значимость использования ИТ в современной переводческой деятельности, определить степень влияния ИТ на качество перевода, разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ.

Практическая ценность заключается в оптимизации процесса перевода средствами ИКТ и в результатах эффективности того или иного ПО в ПД, которые могут быть использованы при написании магистерской и в последующей переводческой деятельности.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются согласованностью их с фундаментальными положениями дидактики и методики переводческой деятельности; логической структурой исследования; выбором методов исследования, адекватных цели и задачам работы; практической апробацией; внедрением результатов исследования в переводческую практику.

1. Артеменко, О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / А. О. Александровна; Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. - Калуга, 2009. - 201 с.

2. Бельская, И.К. Язык человека и машина / И.К. Бельская. - М.: Эксмо, 1969. – 135 с.

3. Беляева, Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова. – СПб: Прикладное языкознание, 1996. – 334 c.

4. Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory / В. Н. Грабовский // Мосты. - 2004. - № 2. – C. 57-62.

5. Захаров, В. Н. Филология в информационных проектах РГНФ / В. Н. Захаров // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. - Режим доступа: http://www.imli.ru/nauka/conference/2005/inf_fil/zaharov.php. - Дата доступа: 05.12.2010.

6. Евдокимов, А. В. Новейшие IT-технологии в литературоведческой работе / А. В. Евдокимов // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. - Режим доступа: http://www.imli.ru/nauka/conference/2005/inf_fil/evdokimov.php. - Дата доступа: 05.12.2010.

7. Кравченко, Д. Google учит русский язык / Д. Кравченко // IT-компания NetPromoter [Электрон. ресурс]. - 2006.- Режим доступа: http://netpromoter.ru/articles/seo_21.htm - Дата доступа: 26.09.2010

8. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо, 2000. – 669 с.

9. Левкович, О.А. Основы компьютерной грамотности: учеб. Пособие / О.А. Левкович, Е.С. Шелкоплясова, Т.Н. Шелкоплясова. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 528с.

10. Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: изд-во, 1983. – 140 с.

11. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. - М.: изд-во, 1991. – C. 89.

12. Рождественский, Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика / Ю.В. Рождественский. – М.: Грантъ, 2003 – С. 57.

13. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика / В.С. Слепович. - 2-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 301 с.

14. Суслова, Н.В. Новейший литературоведческий словарь-справочник / Н.В. Суслова, Т.Н. Усольцева. – Мозырь: Белый ветер, 2003. -152 с.

15. Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перевода? / Н. Г. Шахова // Мосты. - 2004. - № 4. – C. 53-57.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»