книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Мультимедийный информационный киоск, специализированный на продажу аудио дисков ( Дипломная работа, 106 стр. )
На входе А{1:16}и В{1:16}. Посчитать количество несовпадений по разрядам. На выходе сформировать учетверенное значение этого числа ( Контрольная работа, 18 стр. )
На устройство по шине А{8:1} побайтно приходит 32-разрядный код. Если число единиц кода четно, то сформировать номер младшей единицы, в противном случае - код 111111. Вар. 26 ( Контрольная работа, 20 стр. )
На устройство по шине А{1:32} последовательно друг за другом поступают два параллельных 32-х разрядных слова. Определить слово, содержащее более длинную последовательность нулей и длину этой последовательности. Входные и выходные слова перед ( Контрольная работа, 17 стр. )
На устройство по шине А{8:1} побайтно приходит 32-разрядный код. Если число единиц кода четно, то сформировать номер младшей единицы, в противном случае - код 111111. ( Контрольная работа, 20 стр. )
На устройство по шинам А{48:1} и N{6:0} поступают параллельные кода. Код N - двоичное целое число со знаком в обратном коде. Осуществить циклический сдвиг на |N| разрядов влево, если N>0 , и вправо, если N<0. ( Контрольная работа, 12 стр. )
Назначение и возможности информационной системы БОСС-копрорация. . Основные требования для внедрения информационной системы БОСС-копрорация ( Реферат, 17 стр. )
Назначение и классификация текстовых редакторов. Функции и возможности текстового редактора Word для Windows ( Контрольная работа, 28 стр. )
Назначение и область применения разрабатываемой программы ( Контрольная работа, 32 стр. )
Назначение и основные услуги телекоммуникационных компьютерных сетей ( Контрольная работа, 15 стр. )
Назначение и особенности использования сети Интернет ( Реферат, 15 стр. )
Назначение и функции служб защиты информации ( Реферат, 23 стр. )
Назначение интерфейса командной строки ( Контрольная работа, 10 стр. )
Назначение СУБД MS Access и создание таблиц. . Практическая реализация базы данных «Ночные клубы, дискотеки». ( Контрольная работа, 22 стр. )
Назначение форм СУБД Access. Создание новой формы. Конструирование формы для документа. Печать форм ( Контрольная работа, 11 стр. )
Назначения, виды, поколения и основные характеристики кэш-памяти ( Реферат, 19 стр. )
Назовите основные единицы измерения информации ( Контрольная работа, 14 стр. )
Наиболее известная и наиболее хорошо зарекомендовавшая себя - система "Консультант+" ( Контрольная работа, 13 стр. )
Наименование объекта с максимальным износом оборудования ( Контрольная работа, 26 стр. )
Найти в Гарант+: "Порядок усыновления детей граждан России иностранными гражданами" ( Контрольная работа, 14 стр. )
НАКОПЛЕНИЕ И АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИИ ОБ АКТИВНОСТИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ В ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМАХ И ЕЁ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ ДОКАЗАТЕЛЬНОЙ БАЗЫ ( Дипломная работа, 84 стр. )
Написание приложения «Школы России» ( Контрольная работа, 25 стр. )
Написание программы, позволяющей создавать оконные интерфейсы и сохранять их для дальнейшего использования ( Курсовая работа, 44 стр. )
Написание сайта для новостного Интернет агентства ( Курсовая работа, 38 стр. )
Направления автоматизации управленческой деятельности ( Контрольная работа, 17 стр. )

Оглавление 2

Список обозначений 3

Реферат на тему «Использование информационных технологий в переводческой деятельности» 4

Введение 4

Глава 1 Обзор литературы 6

Глава 2 Методика исследования 7

Глава 3 Основные результаты 8

3.1 Этапы письменного перевода и редактирования 9

Глава 4 Обсуждение результатов 14

Заключение 15

Список литературы к реферату 17

Предметный указатель к реферату 18

Интернет ресурсы в предметной области исследования 19

Действующий личный сайт 21

Граф научных интересов 22

Вопросы по основам информационных технологий 23

Список литературы к выпускной работе 24

Приложение А 26

Презентация магистерской диссертации 26

Данная работа посвящена изучению использования информационных технологий в переводческой деятельности.

На современном этапе переводческой деятельности особую значимость приобретает проблема использования инновационных технологий. К числу таковых по большей части относятся информационные и коммуникационные технологии.

За последние десять-пятнадцать лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Таким образом, ИТ породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность ПД за счет использования современных компьютерных технологий. Из изложенного выше можно сделать вывод о несомненной актуальности настоящей тематики.

Целью исследования является изучение возможностей оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.

2. Проанализировать особенности использования ИТ в «переводческой деятельности»;

3. Провести анализ эффективности использования ИТ в переводческой деятельности и определить, способен ли компьютерный перевод заменить традиционный;

4. На основе полученных результатов дать прогностическую оценку перспектив развития ИТ в переводческой деятельности.

Объектом исследования являются этапы ПД, в частности непосредственно этап перевода и редактирования.

Предметом исследования выступает эффективность использования ИТ в ПД, в частности машинного перевода для осуществления перевода.

Научная новизна исследования заключается в попытке установить значимость использования ИТ в современной переводческой деятельности, определить степень влияния ИТ на качество перевода, разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ.

Практическая ценность заключается в оптимизации процесса перевода средствами ИКТ и в результатах эффективности того или иного ПО в ПД, которые могут быть использованы при написании магистерской и в последующей переводческой деятельности.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются согласованностью их с фундаментальными положениями дидактики и методики переводческой деятельности; логической структурой исследования; выбором методов исследования, адекватных цели и задачам работы; практической апробацией; внедрением результатов исследования в переводческую практику.

1. Артеменко, О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / А. О. Александровна; Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. - Калуга, 2009. - 201 с.

2. Бельская, И.К. Язык человека и машина / И.К. Бельская. - М.: Эксмо, 1969. – 135 с.

3. Беляева, Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова. – СПб: Прикладное языкознание, 1996. – 334 c.

4. Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory / В. Н. Грабовский // Мосты. - 2004. - № 2. – C. 57-62.

5. Захаров, В. Н. Филология в информационных проектах РГНФ / В. Н. Захаров // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. - Режим доступа: http://www.imli.ru/nauka/conference/2005/inf_fil/zaharov.php. - Дата доступа: 05.12.2010.

6. Евдокимов, А. В. Новейшие IT-технологии в литературоведческой работе / А. В. Евдокимов // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. - Режим доступа: http://www.imli.ru/nauka/conference/2005/inf_fil/evdokimov.php. - Дата доступа: 05.12.2010.

7. Кравченко, Д. Google учит русский язык / Д. Кравченко // IT-компания NetPromoter [Электрон. ресурс]. - 2006.- Режим доступа: http://netpromoter.ru/articles/seo_21.htm - Дата доступа: 26.09.2010

8. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо, 2000. – 669 с.

9. Левкович, О.А. Основы компьютерной грамотности: учеб. Пособие / О.А. Левкович, Е.С. Шелкоплясова, Т.Н. Шелкоплясова. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 528с.

10. Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: изд-во, 1983. – 140 с.

11. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. - М.: изд-во, 1991. – C. 89.

12. Рождественский, Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика / Ю.В. Рождественский. – М.: Грантъ, 2003 – С. 57.

13. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика / В.С. Слепович. - 2-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 301 с.

14. Суслова, Н.В. Новейший литературоведческий словарь-справочник / Н.В. Суслова, Т.Н. Усольцева. – Мозырь: Белый ветер, 2003. -152 с.

15. Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перевода? / Н. Г. Шахова // Мосты. - 2004. - № 4. – C. 53-57.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»