книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Курсовая работа по дисциплине "Сети" На тему: Применение виртуализации на серверах. ( Реферат, 20 стр. )
Курсовая работа по дисциплине Сети и системы цифровых телекоммуникаций на тему "WiMAX" ( Курсовая работа, 33 стр. )
КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине "ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ МАШИНЫ, СЕТИ, СИСТЕМЫ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ." ( Реферат, 16 стр. )
Курсовая работа по дисциплине Локальные Вычислительные Сети ( Курсовая работа, 9 стр. )
КУРСОВАЯ РАБОТА По дисциплине "Сети ЭВМ и средства телекоммуникаций" по теме: Построение структурной схемы ЛВС здания. ( Реферат, 23 стр. )
КУРСОВАЯ РАБОТА по курсу "Операционные системы" Игра "Smashers" ( Контрольная работа, 7 стр. )
Курсовая Расчет компьютерных сетей. 2010-19 ( Реферат, 19 стр. )
Курсовая Расчет компьютерных сетей. ( Реферат, 19 стр. )
Лабораторная работа в Microsoft Access ( Контрольная работа, 13 стр. )
Лабораторная работа №2 по информатике-2010 ( Контрольная работа, 2 стр. )
Лабораторная работа №1 по информатике- 2010 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Лабораторный практикум по моделированию бизнес-процессов, бизнес-функций, описанию документов при моделировании, моделированию сценария поведения объектов с использованием CASE-средства Rational Rose по дисциплине "Информационные технологии" ( Курсовая работа, 33 стр. )
Лекции по дисциплине Сети ЭВМ Лекция № 6 Модель OSI ( Реферат, 16 стр. )
Лекции по дисциплине Сети ЭВМ Лекция № 4 Разные подходы к выполнению коммутации. Коммутация пакетов ( Реферат, 15 стр. )
Лекции по дисциплине Сети ЭВМ Лекция № 3 Сетевая топология. Адресация. Коммутация. ( Контрольная работа, 11 стр. )
Лекции по дисциплине Сети ЭВМ Лекция № 2 Эволюция вычислительных сетей. Основные задачи построения сетей ( Контрольная работа, 11 стр. )
Лекции по дисциплине Сети ЭВМ Лекция № 10 Требования к компьютерным сетям ( Контрольная работа, 10 стр. )
Лекции по дисциплине Сети ЭВМ Лекция № 5 Структуризация сетей ( Контрольная работа, 9 стр. )
Лекции по дисциплине Сети ЭВМ Лекция № 8 Конвергенция компьютерных и телекоммуникационных сетей ( Реферат, 16 стр. )
Лекции по дисциплине Сети ЭВМ Лекция № 9 Стандартизация сетей ( Контрольная работа, 11 стр. )
Логистические информационные системы ( Контрольная работа, 24 стр. )
Логистические информационные системы ( Контрольная работа, 29 стр. )
Логические основы системы Пролог-Д. Построение базы знаний. ( Контрольная работа, 23 стр. )
Логические основы системы Пролог-Д. Построение базы знаний ( Контрольная работа, 22 стр. )
Логические основы системы Пролог-Д. Построение базы знаний. 2005-20 ( Контрольная работа, 20 стр. )

Оглавление 2

Список обозначений ко всей выпускной работе 3

Реферат на тему: «Возможности применения современных информационных технологий при переводе» 4

Введение 4

Глава 1 История развития современных информационных технологий в переводе. 6

Глава 2 Классификация средств машинного перевода (по Ларри Чайлду) 7

Полностью автоматизированный перевод 8

Автоматизированный машинный 8

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера 8

Глава 3 Типовые разновидности ТСП и примеры их воплощения 9

Системы МП. PROMT 9

ЭС. ABBYY Lingvo 10

ИР, посвящённые переводу 12

Заключение 13

Список литературы к реферату 16

Предметный указатель к реферату 17

Интернет ресурсы в предметной области исследования 18

Действующий личный сайт в WWW (гиперссылка). 20

Граф научных интересов. 21

Тестовые вопросы по Основам информационных технологий. 22

Презентация выпускной работы. 23

Список литературы к выпускной работе. 24

Приложение А 26

Приложение Б 27

Приложение В 28

Приложение Г 29

Современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Неотъемлемой и важной частью этих процессов является компьютеризация переводческих процессов. Компьютеризация процесса перевода стала одной из важных задач с самого начала использования ИТ в науке. Мечта о создании автоматических машинных переводчиков не покидала ученых с самого начала. И хоть полное переведение процесса в сферу деятельности машин на данном этапе развития ИТ невозможно – присутствие человеческого фактора как конечной инстанции принятия решения все еще необходимо – задачей разработчиков стала всяческая помощь переводчику посредством ИТ. Внедрение компьютерных средств в процесс, изначально ориентированный только на человека, его способности к отбору подходящего варианта на уровне опыта и чувства стиля, требует особого внимания к деталям и технике. Кроме разработки подходящего ПО разных типов для выполнения соответствующих сопутствующих задач, на первое место выходит также обучение специалистов использованию этих программ, создание комфортных условий для их применения.

Компьютерные технологии призваны стать не дополнительным «довеском» в переводе, а неотъемлемой частью целостного процесса, значительно повышающей его эффективность, стать «правой рукой» переводчика, ускорить процесс перевода и сделать его более технологичным.

На данном этапе возможности ИТ в переводе используются в неполном, недостаточном объеме.

Основной причиной сложившейся ситуации является недостаточное внимание к возможностям применения ИТ на стадии образования. При подготовке переводчиков в наших ВУЗах полностью отсутствует внимание к возможностям ИТ – не только нет отдельного курса, но об изучении данного вопроса по программе даже нет и речи. Сами педагоги не всегда достаточно знакомы с вопросом, поэтому их советы также не могут полностью удовлетворить потребности учащихся. На нынешнем этапе поиск возможностей использования ИТ при переводе на 90% является задачей самого студента-переводчика.

Актуальность исследования: современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Происходит усовершенствование вспомогательных возможностей ИТ в различных сферах, в том числе и в такой важной области, как перевод.

Объектом являются достижения современных информационных технологий в процессе перевода.

Предметом являются компьютерные программы и интернет-ресурсы, призванные помочь переводчику в процессе перевода.

Цель: осветить возможности использования СИТ при переводе на нынешнем этапе развития, предложить варианты повышения эффективности использования имеющихся достижений.

Задачи:

• Изучить историю развития компьютерных технологий в области перевода;

• Изучить имеющиеся доступные средства перевода, как ПО, так и ИР

• Рассмотреть электронный словарь Lingvo, электронный переводчик PROMT.

• Выявить преимущества и недостатки современных переводческих систем.

• Изучить варианты улучшения эффективности использования ТСП.

1. Беляева М.А. Грамматика английского языка / - М.: Высшая школа, 1987.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / - М.: Высшая школа, 2000. – 280 с.

3. Вайхман Г.А. Новое в английской грамматике // Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков / - М.: Высшая школа, 1990.

4. Ильиш Б. А. Современный английский язык // Современный английский язык. Теоретический курс: Учебник для пед. и учител. ин-тов иностр. яз. / - Ленинград,1980.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода / – Спб., 2002. – 324 с.

6. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / - М.: Внешторгиздат, 1957.

7. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка / - М.: Вече, 1998. – 200с.

8. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

9. Википедия – онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org - Дата доступа: 29.12.2010.

10. Викисловарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wiktionary.org – Дата доступа: 29.12.2010.

11. Мультитран – онлайн система словарей [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://multitran.ru – Дата доступа: 29.12.2010.

12. Онлайн-словарь ABBYY Lingvо [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.abbyyonline.com/ru– Дата доступа: 29.12.2010.

13. Онлайн-переводчик текста компании ПРОМТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.promt.by/– Дата доступа: 29.12.2010.

14. Онлайн–переводчик компании SDL [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.freetranslation.com – Дата доступа: 29.12.2010.

15. Онлайн мультиязычный перевод текста и словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.eu – Дата доступа: 29.12.2010.

16. UrbanDictionary – the greatest on-line American slang dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:/www.urbandictionary.com/ – Дата доступа: 29.12.2010.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»