книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Мультимедийный информационный киоск, специализированный на продажу аудио дисков ( Дипломная работа, 106 стр. )
На входе А{1:16}и В{1:16}. Посчитать количество несовпадений по разрядам. На выходе сформировать учетверенное значение этого числа ( Контрольная работа, 18 стр. )
На устройство по шине А{8:1} побайтно приходит 32-разрядный код. Если число единиц кода четно, то сформировать номер младшей единицы, в противном случае - код 111111. Вар. 26 ( Контрольная работа, 20 стр. )
На устройство по шине А{1:32} последовательно друг за другом поступают два параллельных 32-х разрядных слова. Определить слово, содержащее более длинную последовательность нулей и длину этой последовательности. Входные и выходные слова перед ( Контрольная работа, 17 стр. )
На устройство по шине А{8:1} побайтно приходит 32-разрядный код. Если число единиц кода четно, то сформировать номер младшей единицы, в противном случае - код 111111. ( Контрольная работа, 20 стр. )
На устройство по шинам А{48:1} и N{6:0} поступают параллельные кода. Код N - двоичное целое число со знаком в обратном коде. Осуществить циклический сдвиг на |N| разрядов влево, если N>0 , и вправо, если N<0. ( Контрольная работа, 12 стр. )
Назначение и возможности информационной системы БОСС-копрорация. . Основные требования для внедрения информационной системы БОСС-копрорация ( Реферат, 17 стр. )
Назначение и классификация текстовых редакторов. Функции и возможности текстового редактора Word для Windows ( Контрольная работа, 28 стр. )
Назначение и область применения разрабатываемой программы ( Контрольная работа, 32 стр. )
Назначение и основные услуги телекоммуникационных компьютерных сетей ( Контрольная работа, 15 стр. )
Назначение и особенности использования сети Интернет ( Реферат, 15 стр. )
Назначение и функции служб защиты информации ( Реферат, 23 стр. )
Назначение интерфейса командной строки ( Контрольная работа, 10 стр. )
Назначение СУБД MS Access и создание таблиц. . Практическая реализация базы данных «Ночные клубы, дискотеки». ( Контрольная работа, 22 стр. )
Назначение форм СУБД Access. Создание новой формы. Конструирование формы для документа. Печать форм ( Контрольная работа, 11 стр. )
Назначения, виды, поколения и основные характеристики кэш-памяти ( Реферат, 19 стр. )
Назовите основные единицы измерения информации ( Контрольная работа, 14 стр. )
Наиболее известная и наиболее хорошо зарекомендовавшая себя - система "Консультант+" ( Контрольная работа, 13 стр. )
Наименование объекта с максимальным износом оборудования ( Контрольная работа, 26 стр. )
Найти в Гарант+: "Порядок усыновления детей граждан России иностранными гражданами" ( Контрольная работа, 14 стр. )
НАКОПЛЕНИЕ И АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИИ ОБ АКТИВНОСТИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ В ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМАХ И ЕЁ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ ДОКАЗАТЕЛЬНОЙ БАЗЫ ( Дипломная работа, 84 стр. )
Написание приложения «Школы России» ( Контрольная работа, 25 стр. )
Написание программы, позволяющей создавать оконные интерфейсы и сохранять их для дальнейшего использования ( Курсовая работа, 44 стр. )
Написание сайта для новостного Интернет агентства ( Курсовая работа, 38 стр. )
Направления автоматизации управленческой деятельности ( Контрольная работа, 17 стр. )

Оглавление 2

Список обозначений ко всей выпускной работе 3

Реферат на тему: «Возможности применения современных информационных технологий при переводе» 4

Введение 4

Глава 1 История развития современных информационных технологий в переводе. 6

Глава 2 Классификация средств машинного перевода (по Ларри Чайлду) 7

Полностью автоматизированный перевод 8

Автоматизированный машинный 8

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера 8

Глава 3 Типовые разновидности ТСП и примеры их воплощения 9

Системы МП. PROMT 9

ЭС. ABBYY Lingvo 10

ИР, посвящённые переводу 12

Заключение 13

Список литературы к реферату 16

Предметный указатель к реферату 17

Интернет ресурсы в предметной области исследования 18

Действующий личный сайт в WWW (гиперссылка). 20

Граф научных интересов. 21

Тестовые вопросы по Основам информационных технологий. 22

Презентация выпускной работы. 23

Список литературы к выпускной работе. 24

Приложение А 26

Приложение Б 27

Приложение В 28

Приложение Г 29

Современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Неотъемлемой и важной частью этих процессов является компьютеризация переводческих процессов. Компьютеризация процесса перевода стала одной из важных задач с самого начала использования ИТ в науке. Мечта о создании автоматических машинных переводчиков не покидала ученых с самого начала. И хоть полное переведение процесса в сферу деятельности машин на данном этапе развития ИТ невозможно – присутствие человеческого фактора как конечной инстанции принятия решения все еще необходимо – задачей разработчиков стала всяческая помощь переводчику посредством ИТ. Внедрение компьютерных средств в процесс, изначально ориентированный только на человека, его способности к отбору подходящего варианта на уровне опыта и чувства стиля, требует особого внимания к деталям и технике. Кроме разработки подходящего ПО разных типов для выполнения соответствующих сопутствующих задач, на первое место выходит также обучение специалистов использованию этих программ, создание комфортных условий для их применения.

Компьютерные технологии призваны стать не дополнительным «довеском» в переводе, а неотъемлемой частью целостного процесса, значительно повышающей его эффективность, стать «правой рукой» переводчика, ускорить процесс перевода и сделать его более технологичным.

На данном этапе возможности ИТ в переводе используются в неполном, недостаточном объеме.

Основной причиной сложившейся ситуации является недостаточное внимание к возможностям применения ИТ на стадии образования. При подготовке переводчиков в наших ВУЗах полностью отсутствует внимание к возможностям ИТ – не только нет отдельного курса, но об изучении данного вопроса по программе даже нет и речи. Сами педагоги не всегда достаточно знакомы с вопросом, поэтому их советы также не могут полностью удовлетворить потребности учащихся. На нынешнем этапе поиск возможностей использования ИТ при переводе на 90% является задачей самого студента-переводчика.

Актуальность исследования: современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Происходит усовершенствование вспомогательных возможностей ИТ в различных сферах, в том числе и в такой важной области, как перевод.

Объектом являются достижения современных информационных технологий в процессе перевода.

Предметом являются компьютерные программы и интернет-ресурсы, призванные помочь переводчику в процессе перевода.

Цель: осветить возможности использования СИТ при переводе на нынешнем этапе развития, предложить варианты повышения эффективности использования имеющихся достижений.

Задачи:

• Изучить историю развития компьютерных технологий в области перевода;

• Изучить имеющиеся доступные средства перевода, как ПО, так и ИР

• Рассмотреть электронный словарь Lingvo, электронный переводчик PROMT.

• Выявить преимущества и недостатки современных переводческих систем.

• Изучить варианты улучшения эффективности использования ТСП.

1. Беляева М.А. Грамматика английского языка / - М.: Высшая школа, 1987.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / - М.: Высшая школа, 2000. – 280 с.

3. Вайхман Г.А. Новое в английской грамматике // Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков / - М.: Высшая школа, 1990.

4. Ильиш Б. А. Современный английский язык // Современный английский язык. Теоретический курс: Учебник для пед. и учител. ин-тов иностр. яз. / - Ленинград,1980.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода / – Спб., 2002. – 324 с.

6. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / - М.: Внешторгиздат, 1957.

7. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка / - М.: Вече, 1998. – 200с.

8. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

9. Википедия – онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org - Дата доступа: 29.12.2010.

10. Викисловарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wiktionary.org – Дата доступа: 29.12.2010.

11. Мультитран – онлайн система словарей [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://multitran.ru – Дата доступа: 29.12.2010.

12. Онлайн-словарь ABBYY Lingvо [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.abbyyonline.com/ru– Дата доступа: 29.12.2010.

13. Онлайн-переводчик текста компании ПРОМТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.promt.by/– Дата доступа: 29.12.2010.

14. Онлайн–переводчик компании SDL [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.freetranslation.com – Дата доступа: 29.12.2010.

15. Онлайн мультиязычный перевод текста и словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.eu – Дата доступа: 29.12.2010.

16. UrbanDictionary – the greatest on-line American slang dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:/www.urbandictionary.com/ – Дата доступа: 29.12.2010.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»