книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Особенности автоматизации бухгалтерских информационных систем ( Курсовая работа, 28 стр. )
Особенности аналитических информационных систем ( Реферат, 22 стр. )
Особенности взаимосвязи туристского бизнеса и Интернета в России ( Курсовая работа, 27 стр. )
Особенности выполнения научных исследований 10 ( Реферат, 21 стр. )
Особенности глобальных, региональных, локальных (ЛВС) сетей. Коммутационное программное обеспечение ЛВС ( Реферат, 17 стр. )
Особенности заголовков желтой прессы ( Контрольная работа, 25 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ ЛИЦЕНЗИОННЫХ СОГЛАШЕНИЙ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЗЫКАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПРИ ИХ РАСПРОСТРАНЕНИИ НА АУДИОНОСИТЕЛЯХ И В СЕТИ ИНТЕРНЕТ ( Дипломная работа, 77 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ЗАЩИТЫ ИНФОРМАЦИИ В УСЛОВИЯХ МАЛОГО БИЗНЕСА ( Дипломная работа, 77 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ЗАЩИТЫ ИНФОРМАЦИИ В PR И РЕКЛАМНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ ( Дипломная работа, 86 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ЗАЩИТЫ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ ( Дипломная работа, 137 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ЗАЩИТЫ ПРАВ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ – ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ ПРОГРАММНОГО ПРОДУКТА ( Дипломная работа, 98 стр. )
Особенности изучения архитектуры ЭВМ ( Курсовая работа, 37 стр. )
Особенности информационных технологий в сфере управления персоналом ( Реферат, 21 стр. )
Особенности информационных правоотношений, возникающих при производстве, распространении и потреблении библиотечной информации ( Контрольная работа, 23 стр. )
Особенности информационных систем в экономике ( Курсовая работа, 28 стр. )
Особенности информационных технологий в управлении ( Курсовая работа, 33 стр. )
Особенности использования и защиты товарных знаков в сети Интернет ( Дипломная работа, 80 стр. )
Особенности использования автоматизированных систем на современных предприятиях ( Реферат, 22 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННОЙ ЦИФРОВОЙ ПОДПИСИ В СИСТЕМАХ B2B И ВНУТРИФИРМЕННЫХ СИСТЕМАХ ( Дипломная работа, 113 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ ЭНЦИКЛОПЕДИЙ ( Курсовая работа, 25 стр. )
Особенности использования графических редакторов ( Реферат, 24 стр. )
Особенности использования ПК при решении экономических задач ( Контрольная работа, 10 стр. )
Особенности коммуникативной модели среды Интернет ( Курсовая работа, 28 стр. )
Особенности компьютеризированных банковских систем ( Курсовая работа, 30 стр. )
ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ КОНТРАФАКТНЫХ НОСИТЕЛЕЙ ИНФОРМАЦИИ РАЗЛИЧНОГО ТИПА ( Дипломная работа, 131 стр. )

Оглавление 2

Список обозначений ко всей выпускной работе 3

Реферат на тему: «Возможности применения современных информационных технологий при переводе» 4

Введение 4

Глава 1 История развития современных информационных технологий в переводе. 6

Глава 2 Классификация средств машинного перевода (по Ларри Чайлду) 7

Полностью автоматизированный перевод 8

Автоматизированный машинный 8

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера 8

Глава 3 Типовые разновидности ТСП и примеры их воплощения 9

Системы МП. PROMT 9

ЭС. ABBYY Lingvo 10

ИР, посвящённые переводу 12

Заключение 13

Список литературы к реферату 16

Предметный указатель к реферату 17

Интернет ресурсы в предметной области исследования 18

Действующий личный сайт в WWW (гиперссылка). 20

Граф научных интересов. 21

Тестовые вопросы по Основам информационных технологий. 22

Презентация выпускной работы. 23

Список литературы к выпускной работе. 24

Приложение А 26

Приложение Б 27

Приложение В 28

Приложение Г 29

Современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Неотъемлемой и важной частью этих процессов является компьютеризация переводческих процессов. Компьютеризация процесса перевода стала одной из важных задач с самого начала использования ИТ в науке. Мечта о создании автоматических машинных переводчиков не покидала ученых с самого начала. И хоть полное переведение процесса в сферу деятельности машин на данном этапе развития ИТ невозможно – присутствие человеческого фактора как конечной инстанции принятия решения все еще необходимо – задачей разработчиков стала всяческая помощь переводчику посредством ИТ. Внедрение компьютерных средств в процесс, изначально ориентированный только на человека, его способности к отбору подходящего варианта на уровне опыта и чувства стиля, требует особого внимания к деталям и технике. Кроме разработки подходящего ПО разных типов для выполнения соответствующих сопутствующих задач, на первое место выходит также обучение специалистов использованию этих программ, создание комфортных условий для их применения.

Компьютерные технологии призваны стать не дополнительным «довеском» в переводе, а неотъемлемой частью целостного процесса, значительно повышающей его эффективность, стать «правой рукой» переводчика, ускорить процесс перевода и сделать его более технологичным.

На данном этапе возможности ИТ в переводе используются в неполном, недостаточном объеме.

Основной причиной сложившейся ситуации является недостаточное внимание к возможностям применения ИТ на стадии образования. При подготовке переводчиков в наших ВУЗах полностью отсутствует внимание к возможностям ИТ – не только нет отдельного курса, но об изучении данного вопроса по программе даже нет и речи. Сами педагоги не всегда достаточно знакомы с вопросом, поэтому их советы также не могут полностью удовлетворить потребности учащихся. На нынешнем этапе поиск возможностей использования ИТ при переводе на 90% является задачей самого студента-переводчика.

Актуальность исследования: современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Происходит усовершенствование вспомогательных возможностей ИТ в различных сферах, в том числе и в такой важной области, как перевод.

Объектом являются достижения современных информационных технологий в процессе перевода.

Предметом являются компьютерные программы и интернет-ресурсы, призванные помочь переводчику в процессе перевода.

Цель: осветить возможности использования СИТ при переводе на нынешнем этапе развития, предложить варианты повышения эффективности использования имеющихся достижений.

Задачи:

• Изучить историю развития компьютерных технологий в области перевода;

• Изучить имеющиеся доступные средства перевода, как ПО, так и ИР

• Рассмотреть электронный словарь Lingvo, электронный переводчик PROMT.

• Выявить преимущества и недостатки современных переводческих систем.

• Изучить варианты улучшения эффективности использования ТСП.

1. Беляева М.А. Грамматика английского языка / - М.: Высшая школа, 1987.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / - М.: Высшая школа, 2000. – 280 с.

3. Вайхман Г.А. Новое в английской грамматике // Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков / - М.: Высшая школа, 1990.

4. Ильиш Б. А. Современный английский язык // Современный английский язык. Теоретический курс: Учебник для пед. и учител. ин-тов иностр. яз. / - Ленинград,1980.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода / – Спб., 2002. – 324 с.

6. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / - М.: Внешторгиздат, 1957.

7. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка / - М.: Вече, 1998. – 200с.

8. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

9. Википедия – онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org - Дата доступа: 29.12.2010.

10. Викисловарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wiktionary.org – Дата доступа: 29.12.2010.

11. Мультитран – онлайн система словарей [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://multitran.ru – Дата доступа: 29.12.2010.

12. Онлайн-словарь ABBYY Lingvо [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.abbyyonline.com/ru– Дата доступа: 29.12.2010.

13. Онлайн-переводчик текста компании ПРОМТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.promt.by/– Дата доступа: 29.12.2010.

14. Онлайн–переводчик компании SDL [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.freetranslation.com – Дата доступа: 29.12.2010.

15. Онлайн мультиязычный перевод текста и словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.eu – Дата доступа: 29.12.2010.

16. UrbanDictionary – the greatest on-line American slang dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:/www.urbandictionary.com/ – Дата доступа: 29.12.2010.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»