книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Слова-паразиты в английской лингвокультуре ( Контрольная работа, 18 стр. )
Слова-паразиты в английской лингвокультуре (доработка) ( Контрольная работа, 18 стр. )
СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА ( Реферат, 15 стр. )
СМИ Франции ( Доклад, 8 стр. )
Сможете ли вы что-то мне посоветовать в этом случае ( Контрольная работа, 10 стр. )
Современная корейская литература еннр5665 ( Контрольная работа, 23 стр. )
Современная синонимия в русской разговорной речи ( Курсовая работа, 41 стр. )
Современные заимствования из немецкого в английский. (на материале газетно-информационных текстов) ( Курсовая работа, 58 стр. )
Современные реформы содержания образования во французской средней школе ец4242 ( Дипломная работа, 75 стр. )
Современный английский сленг и способы его перевода на русский язык ( Курсовая работа, 58 стр. )
Современный молодежный сленг ( Курсовая работа, 35 стр. )
Соотношение "язык-речь" и речевое общение как способ коммуникации, а также характеристка функций речи ( Реферат, 19 стр. )
Сопоставительный анализ определений, выраженных прилагательными в разноструктурных языках на материале английских и русских пословиц ( Курсовая работа, 31 стр. )
Сопоставительный анализ видов речи у различных авторов. Сопоставительный анализ функций речи ( Контрольная работа, 14 стр. )
Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку ( Дипломная работа, 112 стр. )
Сопоставление ритмики немецкого и русского предложения-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Сохранение и защита языков коренных народов ( Реферат, 17 стр. )
Социально-культурные особенности общения 16161 ( Контрольная работа, 13 стр. )
Социально-психологические факторы употребления ненормативной лексики ( Курсовая работа, 24 стр. )
Социальное общение и речевое взаимодействие. Речевая коммуникация как способ социального взаимодействия ( Контрольная работа, 17 стр. )
Социокультурная компетенция для доктора наук ( Курсовая работа, 35 стр. )
Социолингвистическое направление в языковедении ( Реферат, 17 стр. )
Социолингвистическое направлением в языковедении ( Реферат, 17 стр. )
Специфика перевода английских газетных заголовков ( Дипломная работа, 92 стр. )
СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА ( Дипломная работа, 63 стр. )

Содержание 2

Введение 3

1. Имена собственные в современном переводе 6

1.1. Общая характеристика современной теории перевода 6

1.2. Переводческие трансформации: определение и классификации 29

1.3. Значение имен собственных в современном переводе 38

1.4. Особенности перевода имен собственных 41

2. Проблемы заимствования и передачи имён собственных на другой язык 47

2.1. Принцип графического подобия (транслитерация) 47

2.2. Принцип фонетического подобия (транскрипция) 51

2.3. Принцип этимологического соответствия (транспозиция) 54

2.4. Принцип благозвучия 56

Заключение 62

Список используемой литературы 68

Приложение

В наше время возрастают межнациональные контакты, вместе с ними растет и необходимость в точном письменном переводе с иностранных языков имен собственных.

Вопреки устоявшемуся мнению, имена собственные также нуждаются в переводе, так как в языках имеются весьма существенные разночтения.

На сегодня уже сформировались переводческие правила, устанавливающие процесс перевода, которые продолжают развиваться и в английском и в русском языке. В основном, при переводе с иностранных языков большей части имен собственных используется способ простейшей практической транскрипции с применением транслитерации. И наоборот, русские имена и фамилии переводятся на иностранные языки исключительно транслитеративным путем.

Эта разница обусловлена особенностями обеих языковых систем.

Если русский язык характеризуется произношением слов, не различающимся от их написания, то в английском все значительно сложнее.

Имя собственное, почерпнутое из английского языка, как правило, соответствует русской языковой системе. В этом случае произношение имени собственного приближено к написанию. А вот русские имена, попавшие в английский, обязаны соответствовать правилам английского языка, также и нормам произношения.

Выбирая метод перевода имени собственного, предстоит обдумать функциональный тип текста, а также наличие у имени собственного внутренней формы либо эмоциональных качеств, придающих, наравне с фонетическими формами, особое, курьезное значение, поэтому исследование передачи имен собственных с иностранных языков является актуальной темой для выпускной квалификационной работы.

Цель выпускной квалификационной работы - отразить значение имени собственного в современном мире и раскрыть способы передачи имен собственных на другой язык.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

" дать общую характеристику современной теории перевода;

" раскрыть понятие переводческой трансформации;

" отразить классификацию переводческой трансформации;

" определить значение имени собственного в современном переводе;

" выяснить особенности перевода имени собственного;

" раскрыть принцип графического подобия (транслитерации);

" раскрыть принцип фонетического подобия (транскрипция);

" раскрыть принцип этимологического соответствия (транспозиция);

" раскрыть принцип благозвучия;

" привести примеры транслитерации, транскрипции и транспозиции в произведении А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России".

Объект работы - произведение А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России".

Предмет работы - исследовать способы передачи русских имен собственных на английский язык с помощью методов транслитерации, транскрипции и транспозиции в произведении А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России".

При написании выпускной квалификационной работы использовались следующие библиографические источники:

" Федоров А.В. Основы общей теории перевода

" Комиссаров В.Н. "Введение в современное переводоведение"

" Суперанская А.В. Общая теория имени собственного

" Т.М.Фесенко "Концептуальные основы перевода"

" М.М. Силаев "Самая простая и однозначная русско-латинская транслитерация"

" Катфорд, Джон Кот "Лингвистическая теория перевода

" Е.В.Бреус "Теория и практика перевода с английского на русский"

" Л.К. Латышев "Технология перевода"

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

2. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,2003 г.

3. И.С.Алексеева "Перевод в современном мире, о понятии "перевод"" // Лингвистика № 4 2007 г.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002

6. Тюленев С.В. "Теория перевода": учебное пособие. - Юнити-Дана. - М. - 2004 г.

7. Я.И.Рецкер "Теория перевода и переводческая практика". - Наука. - М. - 2005 г.

8. Комиссаров В.Н. "Введение в современное переводоведение": учебное пособие. - М. 2005 г.

9. Каменская Елена "Переводческие трансформации" // Московский лингвистический журнал № 5 2007 г.

10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 2003 г.

11. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - с. 200

12. Суперанская А.В. Структура имени собственного. М.: Наука, 2003 г.

13. И.С.Алексеева "Особенности перевода имен собственных" // Московский лингвистический журнал № 9 2007

14. Т.М.Фесенко "Концептуальные основы перевода": учебное пособие - М. - 2006 г.

15. В.А. Татаринов "Методология научного перевода": учебное пособие - Наука. - 2007 г.

16. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005

17. М.М. Силаев "Самая простая и однозначная русско-латинская транслитерация" // Стандарты и качество № 1 2000 г. с. 39 - 40.

18. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 2004 г.

19. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 2003 г.

20. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 2002 г.

21. Катфорд, Джон Кот "Лингвистическая теория перевода". - Наука. - 2004 г.

22. Е.В.Бреус "Теория и практика перевода с английского на русский": учебник для Вузов. - Юнити-Дана. - М. - 2001 г.

23. Л.К. Латышев "Технология перевода". - Наука. - М. - 2001 г.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»