книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Особенности общения с использованием электронной почты ( Курсовая работа, 20 стр. )
Особенности операционной системы UNIX по сравнению с Windows ( Курсовая работа, 28 стр. )
Особенности осуществления деятельности по информационным технологиям в рамках Microsoft® Word 97. ( Контрольная работа, 26 стр. )
Особенности постановки задач и проектирования программ управления персоналом ( Контрольная работа, 11 стр. )
Особенности современных операционных систем ( Контрольная работа, 13 стр. )
Особенности формирования знаний об истории и развитие компьютерной техники у дошкольников ( Курсовая работа, 31 стр. )
Особенности электронного документооборота ( Контрольная работа, 15 стр. )
Ответьте на вопросы. Форма ответов показана в приложенных примерах. ( Контрольная работа, 3 стр. )
Открытость-свойство реальных систем ( Курсовая работа, 31 стр. )
Отображение объектов в Windows ( Контрольная работа, 13 стр. )
Отображение объёктов в Windows. Word. Создание и сохранение документов. Excel. Форматирование и ввод данных в табличных документах. Форматирование дисков в Windows. ( Контрольная работа, 18 стр. )
Отображение процесса проектирования и программное обеспечение САПР. Компьютерная графика ( Контрольная работа, 51 стр. )
Отправка слайдов в Word е342 ( Контрольная работа, 23 стр. )
Отработанное время рабочих цеха (за месяц) 6746576 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Отчет о курсовой работе по дисциплине "Информатика" ( Отчет по практике, 10 стр. )
Отчет по дисциплине "Базы данных" лабораторная работа №3 "Использование СУБД MySQL" ( Реферат, 17 стр. )
Отчет по дисциплине "Базы данных" лабораторная работа №3 "Использование СУБД MySQL"** ( Реферат, 22 стр. )
Отчет по практике по информатике ( Отчет по практике, 24 стр. )
Отчет по практике по информатике2 ( Отчет по практике, 29 стр. )
Отчёт о прохождении эксплуатационной практики в ЗАО "Лаборатория современных технологий" ( Отчет по практике, 9 стр. )
Отчёт по лабораторной работе №1: "Реализация БД визуальными средствами СУБД Access 2003" По дисциплине "Базы Данных" ( Реферат, 20 стр. )
Отчёт по учебной вычислительной практике: разработка программы расчёта разноритмичных потоков ( Отчет по практике, 15 стр. )
офисное программное обеспечение ( Контрольная работа, 33 стр. )
Оформление технической документации средствами Microsoft Office. ( Реферат, 13 стр. )
Охарактерезуйте Windows как сетевую операционную систему ( Контрольная работа, 15 стр. )

Содержание

Задание 1.Программы компьютерного текста. 3

Задание 2.Работа с операционной системой Windows. 13

Задание 3. Форматирование документов в MS Word. 18

Задание 4. Создание бланков документов средствами MS Word 20

Литература 21

Задание 1.Программы компьютерного текста.

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой анали-тической машины - механического прототипа электронных цифровых вычисли-тельных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых ко-лес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правитель-ства средств, необходимых для физического воплощения аналитической маши-ны, которую ему так и не удалось построить (см. Апокин и др.Чарльз Бэббидж. М., Наука, 1981).

Фактически история машинного перевода начинается с "Джорджтаунско-го эксперимента". В январе 1954 г. состоялась первая публичная демонстрация машинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на ма-шине ИБМ-701. Сообщение об этом событии было опубликовано в журнале Computers and Automation, 1954, № 2. А реферат этого сообщения, сделанный Д. Ю. Пановым, появился в РЖ ВИНИТИ "Математика", 1954, № 10: "Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном ис-пытании".

Это сообщение явилось толчком для начала работ по машинному перево-ду в СССР. Д. Ю. Панов, бывший тогда директором ВИНИТИ (в то время Ин-ститута научной информации - ИНИ) привлек к работам по машинному пере-воду И. К. Бельскую, которая затем возглавила группу машинного перевода в ИТМ и ВТ АН СССР. Первый опыт перевода с английского языка на русский с помощью машины БЭСМ был получен уже к концу 1955 г. Программы для БЭСМ составляли Н. П. Трифонов и Л. Н. Королев, кандидатская диссертация которого была посвящена методам построения словарей для машинного пере-вода.

Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. К работам по машинному переводу математиче-ских текстов с французского языка на русский он привлек О. С. Кулагину, ас-пирантку МИАН, своих учениц Т. Д. Вентцель и Н. Н. Рикко. С конца 1955 г. в этих работах принимала участие Т. Н. Молошная, которая затем приступила к самостоятельной работе над алгоритмом англо-русского перевода. А. А. Ляпу-нов и О. С. Кулагина свои представления об использовании вычислительных машин для перевода с одного языка на другой опубликовали в журнале "При-рода",1955, № 8. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела".

Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгорит-мах последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Воз-можности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся от-дельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитыва-лись. Такие системы называют системами прямого перевода. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющий путем анализа перево-димого предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения (так же, как учат детей языку в сред-ней школе), а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные сло-ва из словаря. Такие системы называются Т-системами (Т - от английского сло-ва "transfer - преобразование").

Наиболее совершенным считается подход к построению систем машин-ного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смы-слового представления входного предложения путем его семантического ана-лиза. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смы-словому представлению. Такие системы называют И-системами (И - от слова "интерлингва"). Считается, что следующие поколения систем машинного пере-вода будут относиться к классу И-систем.

Литература

1. Ляпунов А. А., Кулагина О. С. Использование вычислительных ма-шин для перевода с одного языка на другой. Природа, 1955, № 8.

2. Кузнецов П. С., Ляпунов А. А., Реформатский А. А. Основные про-блемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, № 5.

3. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. М., Наука, 1979.

4. Панов Д. Ю. Автоматический перевод. М., Изд. АН СССР, 1958 (первое издание - 1956.)

5. Стеблин-Каменский М. И. Значение машинного перевода для язы-кознания. В сб.: Материалы по машинному переводу. Сб. 1. Л., Изд. ЛГУ, 1958

6. Кулагина О. С. Машинный перевод: современное состояние. В сб.: Семиотика и информатика. Вып. 29. М., ВИНИТИ, 1989.

7. Компьютерра, 2002, № 21. Тема номера: "Ты меня понимаешь?" Проблемы машинного перевода, с. 26-37. Статьи: Жигалов В. Тестер Тьюринга; Жигалов В. Отложенный разговор; Ножов И. Синтаксический анализ; Сокурко А. Будущее машинного перевода.

8. С. В. Симонович, Г. А. Евсеев Эффективный справочник Word, Ex-cel и др. М. 2006 г.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»