Дисциплина: Английский язык
|
My friend's name is Vera. She is very busy because she works a lot. She came home at 19 o'clock in the evening. When Vera came home she has a supper with her husbant and little daughter Anna. After that she washes dishes and cook something sweet ( Контрольная работа, 1 стр. ) |
|
National symbols ( Курсовая работа, 36 стр. ) |
|
Neologisms' Problems ( Контрольная работа, 23 стр. ) |
|
NEW SATANIC AGE ( Дипломная работа, 74 стр. ) |
|
New York City н44 ( Контрольная работа, 4 стр. ) |
|
Non-available in Shredded and Slices 463 ( Контрольная работа, 2 стр. ) |
|
Parliament of United Kingdom ( Курсовая работа, 25 стр. ) |
|
Past Perfect + Participle II 8898 ( Контрольная работа, 3 стр. ) |
|
PEOPLE, PLACES, CUSTOMS AND CULTURE к67г44 ( Контрольная работа, 10 стр. ) |
|
People, places, customs and culture ( Контрольная работа, 25 стр. ) |
|
PERFORMING AN AUDIT г855 ( Контрольная работа, 10 стр. ) |
|
Present Indefinite 86966 ( Контрольная работа, 4 стр. ) |
|
Prestressed concrete is not a new material. It successful use has been developed rapidly during the last two decades, chiefly because steel of more suitable character has been produced. е35242 ( Контрольная работа, 5 стр. ) |
|
Protecting the environment is one of the most urgent challenges of our time ( Контрольная работа, 16 стр. ) |
|
Pupils take their “O” level exam when they are about fifteen ( Контрольная работа, 2 стр. ) |
|
Read the text. Translate and answer the questions after the text in written form ( Контрольная работа, 20 стр. ) |
|
Science and engineering have made great progress during the last thirty years. ( Контрольная работа, 4 стр. ) |
|
Scientists and engineers have worked out many special devices 676 ( Контрольная работа, 4 стр. ) |
|
SHOCK ADVERTISING ( Контрольная работа, 8 стр. ) |
|
Smarter Inventory Control Of Spare Parts. УЛУЧШЕНЫЙ КОНТРОЛЬ АССОРТИМЕНТА ЗАПАСНЫХ ЧАСТей ( Реферат, 16 стр. ) |
|
Some facts about Great Britain ( Контрольная работа, 27 стр. ) |
|
Stock Market is the mean... ( Контрольная работа, 4 стр. ) |
|
Summary of the 3d part of the novel “The Painted Veil” ( Контрольная работа, 1 стр. ) |
|
Summary of the 4th part of the novel “The Painted Veil” ( Контрольная работа, 1 стр. ) |
|
Summary of the text “I can see you” ( Контрольная работа, 2 стр. ) |
|
|
|
Тип: Курсовая работа |
Цена: 650 р. |
Страниц: 30 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Данная работа была успешно защищена, продается в таком виде, как есть. Изменения, а также индивидуальное исполнение возможны за дополнительную плату. Если качество купленной готовой работы с сайта не соответствует заявленному, мы ВЕРНЕМ ВАМ ДЕНЬГИ или ОБМЕНЯЕМ на другую готовую работу. Данная гарантия действует в течение 48 часов после покупки работы. Вы можете получить её по электронной почте (отправляется сразу после подтверждения оплаты в течение 3-х часов, в нерабочее время возможно увеличение интервала). Для получения нажмите кнопку «купить» выше.
Также работу можно получить в московском офисе, либо курьером в любом крупном городе России (стоимость услуги 600 руб.). Желаете просмотреть часть работы? Обращайтесь: ICQ 15555116, Skype dip-master, E-mail info @ dipmaster-shop.ru. Звоните: (495) 972-80-33, (495) 972-81-08, (495) 518-51-63, (495) 971-07-29, (495) 518-52-11, (495) 971-76-12, (495) 979-43-28.
Содержание
|
Введение 3
1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе 5
1.1. ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ - ПИСАТЕЛЬ-ЮМОРИСТ 5
1.2. ПОНЯТИЕ О ЮМОРЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОМ ПРИЕМЕ 7
1. Средства и приемы создания юмора в романе "Three men in a boat" 12
2.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 12
2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ОБРАЗОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА В РОМАНЕ "THREE MEN IN A BOAT" 24
Заключение 29
Список литературы 30
|
Введение
|
Художественное литературное произведение является семантическим, структурно-коммуникативным завершенным единством и обладает, как и любой другой текст, связностью, целостностью и коммуникативной завершенностью, имеет ряд особенностей, отличающих его от других, не художественных текстов. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что при переводе художественного текста в речевой деятельности невозможно опираться в большей мере на репродукцию. Художественный перевод, по его словам, является речевым творчеством.
Необходимо заметить, что специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. Так, по мнению И.С. Алексеевой, при переводе художественного текста для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности.
Актуальность. В этой связи, следует заметить, что анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Так, изобразительными средствами языка И.В. Арнольд называет все виды образного употребления слов, словосочетаний
|
Список литературы
|
8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 - 298с.
9. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. //Теория и методика учебного перевода.-М.: Дело, 2003-416с.
10. Джером / Донской, Линецкая - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. - СПб.: Кристалл, 2002. - 255 с.
11. Джером / Лаврова, Лавров - Джером К. Джером. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Пер. с англ. В. Лавровой, Н. Лаврова. - Ростов-н/Д: Феникс, 2002. - 382с.
12. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. -М.: Новое слово, 2006-344с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: ВШ, 2003 -348с.
14. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -М.: Книга, 2004 - 346с.
15. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 2005 - 278с.
16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
17. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. -М.: Радуга, 2002 - 348с.
18. Мосткова С.Л., Смыкалова Л.Я., Чернявская С.П. Английская литературоведческая терминология.- М.: Просвещение, 2004 - 319с.
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|