книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Слова-паразиты в английской лингвокультуре ( Контрольная работа, 18 стр. )
Слова-паразиты в английской лингвокультуре (доработка) ( Контрольная работа, 18 стр. )
СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА ( Реферат, 15 стр. )
СМИ Франции ( Доклад, 8 стр. )
Сможете ли вы что-то мне посоветовать в этом случае ( Контрольная работа, 10 стр. )
Современная корейская литература еннр5665 ( Контрольная работа, 23 стр. )
Современная синонимия в русской разговорной речи ( Курсовая работа, 41 стр. )
Современные заимствования из немецкого в английский. (на материале газетно-информационных текстов) ( Курсовая работа, 58 стр. )
Современные реформы содержания образования во французской средней школе ец4242 ( Дипломная работа, 75 стр. )
Современный английский сленг и способы его перевода на русский язык ( Курсовая работа, 58 стр. )
Современный молодежный сленг ( Курсовая работа, 35 стр. )
Соотношение "язык-речь" и речевое общение как способ коммуникации, а также характеристка функций речи ( Реферат, 19 стр. )
Сопоставительный анализ определений, выраженных прилагательными в разноструктурных языках на материале английских и русских пословиц ( Курсовая работа, 31 стр. )
Сопоставительный анализ видов речи у различных авторов. Сопоставительный анализ функций речи ( Контрольная работа, 14 стр. )
Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку ( Дипломная работа, 112 стр. )
Сопоставление ритмики немецкого и русского предложения-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Сохранение и защита языков коренных народов ( Реферат, 17 стр. )
Социально-культурные особенности общения 16161 ( Контрольная работа, 13 стр. )
Социально-психологические факторы употребления ненормативной лексики ( Курсовая работа, 24 стр. )
Социальное общение и речевое взаимодействие. Речевая коммуникация как способ социального взаимодействия ( Контрольная работа, 17 стр. )
Социокультурная компетенция для доктора наук ( Курсовая работа, 35 стр. )
Социолингвистическое направление в языковедении ( Реферат, 17 стр. )
Социолингвистическое направлением в языковедении ( Реферат, 17 стр. )
Специфика перевода английских газетных заголовков ( Дипломная работа, 92 стр. )
СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА ( Дипломная работа, 63 стр. )

Введение 3

Глава 1. Специфика научно-технического стиля 5

Глава 2. Специфика перевода с английского языка на русский 12

Заключение 27

Список литературы 29

Современная наука развивается огромными темпами и, в условиях научно-технической революции и глобализации появилась необходимость в переводе научной и технической литературы, язык которой сильно изменился за последние столетия. Общеизвестно, что научно-технический стиль обладает рядом специфических особенностей, которые сильно отличают его при переводе от художественного или публицистического.

Для переводчика не может быть достаточным знания двух языков (родного и переводимого), но обязательно понимание и достаточно глубокие знания в соответствующих областях науки и техники. В противном случае нередко появление переводов, страдающих буквализмом, отсутствием характерных для языка английской и русской технической литературы лексических, синтаксических и грамматических элементов. Более того, неправильное понимание характера технического перевода может привести к полной или частичной утрате смысла.

При этом важно отметить, что научно-популярная литература предназначена для широкого круга читателей, которые не обязаны знать многих технических деталей, но все-таки должны понимать общий смысл статьи или работы. В этом случае работа переводчика становится поистине ювелирной. Используя средства двух языков, он обязан не только сохранить смысл исходного материала, но и в какой-то степени авторский стиль изложения. При этом нужно придерживаться логической последовательности изложения и лаконичности. И автор, и переводчик стремятся к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования, поэтому в научно-технических текстах мало представлены выразительные средства речи. В некоторой степени это приводит к некоторой суховатости изложения.

Нередко, переводя самые новые работы, переводчики сталкиваются с неологизмами, принятыми авторами и еще неучтенными в научно-технических словарях. Это создает дополнительные сложности, помимо основных, уже существующих в языках. Общеизвестно, что при переводах с английского языка необходимо учитывать специфику грамматических и синтаксических конструкций. В случае с научно-техническими переводами необходимо еще и не нарушать основной принцип: сохранение точности и ясности изложения мысли.

Необходимостью знакомиться с новейшими достижениями в области науки и техники самому широкому кругу специалистов и ученых разных стран, обусловлена актуальность всех исследований в области специфики перевода, в том числе и нашей работы.

Целью является обзор специфических особенностей лексики научно-технических текстов и ее передача на русский язык. Систематизация полученных данных.

Задачи обусловлены поставленной целью:

1. пояснение специфики научно-технического стиля,

2. нормы перевода,

3. особенности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский,

4. систематизация полученных данных.

Работы и исследования по пояснению специфики перевода научно-технической речи, а также по устранению проблем, связанных с этим, ведутся уже несколько столетий. Однако стремительное движение науки вперед не дает возможность остановиться на этом. Учитывая появление новых достижений, новой терминологии проблемы перевода будут актуальны еще продолжительное время. И наша задача - попытаться их выявить и найти пути преодоления для достижения наилучшего результата при переводе.

1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.

2. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов. - В сб.: "Развитие словообразования современного русского языка". М., "Наука", 1966, с. 13 - 37.

3. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь: Пермский университет. - 2002. - 125с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 302 с

5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27.

6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.

7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.

8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.

9. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1980. - 171 с.

10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

11. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.

12. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. - М., 1976. - С. 22-178.

13. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian: Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Изд-во "Союз". - 2002. - 320с. - (Изучаем иностранные языки).

15. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.

16. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

18. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.

19. Мучник И.П. Неизменяемые существительные, их место в системе склонения и тенденции развития в современном русском литературном языке. - В сб.: "Развитие грамматики и лексики современного русского языка". М., "Наука", 1964, с. 148 - 180.

20. Научно-технический перевод с русского языка на английский: Методическое пособие для переводчика-практика. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М., 1991. - 125с.

21. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

22. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с

23. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык: Учебное пособие. - М.: Изд-во "Высшая школа". - 1973. - 219с.

24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.-91 с.

25. Хайруллин В.И. Перевод научного текста. Лингвокультурный аспект: Методическое пособие. Под редакцией И.И. Убина. - М., 1992. - 126с.

Словари

26. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // СМ. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II -718 с.

27. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с

28. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. - 648 с, Т. 2. -336 с

29. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с

30. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»