|
Функционирование модальных частиц в субъективно- модальных предложениях ( Курсовая работа, 51 стр. ) |
|
ХАРАКТАРЫСТЫКА ПРЫМЕТНІКАЎ З ПУНКТУ ПОГЛЯДУ ЛЕКСІКА-ГРАМАТЫЧНЫХ АСАБЛІВАСЦЕЙ (Белоруссия) ( Курсовая работа, 44 стр. ) |
|
Характеристика и особенности официально-делового стиля русского языка ( Реферат, 10 стр. ) |
|
Характеристика научного стиля речи ( Контрольная работа, 11 стр. ) |
|
Характеристика сленга как эмоционально-окрашенной лексики е35242 ( Контрольная работа, 1 стр. ) |
|
Характеристика стилистики современной молодежной газеты ( Курсовая работа, 34 стр. ) |
|
Характерные особенности территориальной дифференциации итальянской лексики ( Курсовая работа, 46 стр. ) |
|
Цитаты и аллюзии в романе 6778 ( Контрольная работа, 27 стр. ) |
|
Цитаты и аллюзии в романе Джона Фаулза 11 ( Контрольная работа, 26 стр. ) |
|
Чтение в иностранном языке ( Дипломная работа, 66 стр. ) |
|
ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ В БИОЛОГИЧЕСКОМ, ПСИХОЛОГИЧЕСКОМ, ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ ( Курсовая работа, 34 стр. ) |
|
Шпаргалки по русской филологии ( Контрольная работа, 10 стр. ) |
|
Экология языка ( Реферат, 18 стр. ) |
|
Эмотивные высказывания в произведении Генри Джеймса "Поворот винта" 2007-42 ( Курсовая работа, 42 стр. ) |
|
Эмотивные высказывания в произведении Генри Джеймса "Поворот винта" ( Курсовая работа, 42 стр. ) |
|
Эмоционально окрашенная лексика (Белоруссия) ( Контрольная работа, 24 стр. ) |
|
ЭМПИРИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА БРИТАНЦЕВ 19 ( Курсовая работа, 39 стр. ) |
|
ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА СУДЬБА В КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРИИ 13 ( Курсовая работа, 44 стр. ) |
|
Этапы и уровни становление речи ребенка в нормальном онтогенезе до 2-х лет ( Курсовая работа, 34 стр. ) |
|
Этимология слова "корень" ( Курсовая работа, 28 стр. ) |
|
Этноспецифика английских фразеологизмов ( Реферат, 13 стр. ) |
|
Эфимизмы в немецком языке 20-го столетия ( Курсовая работа, 27 стр. ) |
|
Язык и мышление ( Реферат, 20 стр. ) |
|
Язык - речь - речевая деятельность ( Контрольная работа, 5 стр. ) |
|
Язык и общество ( Реферат, 17 стр. ) |
|
|
|
Тип: Курсовая работа |
Цена: 650 р. |
Страниц: 44 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Данная работа была успешно защищена, продается в таком виде, как есть. Изменения, а также индивидуальное исполнение возможны за дополнительную плату. Если качество купленной готовой работы с сайта не соответствует заявленному, мы ВЕРНЕМ ВАМ ДЕНЬГИ или ОБМЕНЯЕМ на другую готовую работу. Данная гарантия действует в течение 48 часов после покупки работы. Вы можете получить её по электронной почте (отправляется сразу после подтверждения оплаты в течение 3-х часов, в нерабочее время возможно увеличение интервала). Для получения нажмите кнопку «купить» выше.
Также работу можно получить в московском офисе, либо курьером в любом крупном городе России (стоимость услуги 600 руб.). Желаете просмотреть часть работы? Обращайтесь: ICQ 15555116, Skype dip-master, E-mail info @ dipmaster-shop.ru. Звоните: (495) 972-80-33, (495) 972-81-08, (495) 518-51-63, (495) 971-07-29, (495) 518-52-11, (495) 971-76-12, (495) 979-43-28.
Содержание
|
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………
Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.
1.1. Понятие и сущность перевода
1.2. Особенности перевода………………………………………………….
1.3. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.
Выводы по главе I……………………………………………………………...
Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...
2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..
2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..
2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии обще-ственной жизни и материального быта……………………………..
Выводы по главе II……………………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………..
Список использованной литературы……………………………………....…
|
Введение
|
Тема нашего исследования носит название социо-культурные аспекты перевода. Данная тема позволяет нам изучить культурные реалии Великобри-тании и сопоставить их с российскими. В процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке, но и в куль-турологи, социологии, религии и так далее. Ведь культура и язык - сообщаю-щиеся сосуды. Культура, социальное устройство общества, человек и язык - неразрывно связаны.
Также хочется отметить актуальность темы. Но сначала нужно заметить, что данный аспект перевода является очень старой и хорошо известной и изу-ченной проблемой, но несмотря на это и очень молодой. Эта черта - уникаль-ная особенность данного предмета изучения. Но вернемся к актуальности. Ак-туальность данной темы очевидна. Человек развивается и развивает культуру. И язык развивается вместе с ними, например. Новые направления в искусстве породили множество новых слов. Социальное устройство общества также ока-зывает влияние на язык. В различные эпохи развития общества существовал свой язык, свои понятия. И мы смеем утвердить, что данная тема требует даль-нейшей разработки на более высоком уровне: дипломном, кандидатском, про-фессорском, докторском.
Цель нашего исследования - анализ проблемы социо-культурного аспек-та перевода и формирование навыков перевода культурных и социальных реа-лий разных стран.
Методом исследования нашей работы является анализ научной литерату-ры.
|
Список литературы
|
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.
3. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. - Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 1996. - 305 с.
4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 304 с.
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|