1. Автономова Н.А., М.Л. Гаспаров. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. С.-П., 2001. С. 389-409.
2. Аникст А. Творчество Шекспира. М.: Гослитиздат, 1963. - 320с.
3. Антоний и Клеопатра Шекспира / Перевод А. Фета // Русское слово. 1859. No 2. Отд. 1. С. 54-208.
4. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., "Эксмо", 2002.
5. Вступление// Собр. соч. А. В. Дружинина. Т. III. С. 4.
6. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., 1988. С. 45-46.
7. Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М.: Наука, 1990. -. 651с.
8. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984. С. 265-286.
9. Из неизданной переписки русских литераторов / Публикация Ю. Д. Левина // Шекспир. Библиография. М., 1960.
10. Карабчиевский Ю. Воскресение Маяковского. Эссе. М., "Русские словари", 2000.
11. Кружков Г. Тяга к сферичности. 28.10.02
12. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 93-104
13. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988. С. 295.
14. Левин Ю.Д. Шекспир и русская культура. М.; Л., 1965. С. 513
15. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб, Искусство - СПб", 2000.
16. Мезенин С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира "Ученые записки Московского педагогического института имени В.И. Ленина", 1971, том 473, с. 82-87
17. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., Гослитиздат, 1954.
18. Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира // Борис Пастернак об искусстве. М., Искусство, 1990. С. 175-191.
19. Пастернак Б. И Козинцев Г. Письма о "Гамлете". Вопросы литературы, 1975, № 1.
20. Пастернак Б. Переводы сонетов Шекспира. 73 сонет напечатан: Красная новь, 1938, № 8; сонет 66 напечатан: Молодая гвардия, 1940, № 5-6; сонет 74, о котором Пастернак пишет в письме к Г. Козинцеву от 4.03.1954, напечатан: Вопросы литературы, 1975, № 1.
21. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т. Т. 4. М., художественная литература, 1991. С. 392-394.
22. Самарин Р. Реализм Шекспира М.: Наука, 1964. - 385с.
23. Северный цветок. 1859. 28 марта. No 13. С. 197-198.
24. Современник. 1859. Т. 75. С. 255-288.
25. Строганова О.В. Шекспир в переводах Пастернака // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы IV Тверской межвузовской конференции. Тверь, Тверской госуниверситет, 1991.С. 114-115.
26. Театральный и музыкальный вестник. 1859. 5 июля. No 26. С. 254.
27. Толстой Л. Н. Переписка с русскими писателями. М., 1962. С. 196-198.
28. Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.; Л., 1961. Т. III. С. 233-234.
29. Фарай К.С., Цветков А. Разговор переводчиков о переводе. 28/10/02
30. Фет А. А. Соч.: В 2 т. М., 1982. Т. 2. С. 211.
31. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 161-182.
32. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962 М.: Книга, 1964. - 209с.
33. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода: 1966. М., 1968. С. 134-160.
34. Эткинд. Е. (Ленинград) Мастерство перевода: 1966. М.: Советский писатель, 1968.
35. Юлий Цезарь. Впервые: Трагедия Виллиама Шекспира / Перевод А. Фета // Библиотека Для чтения. 1859. Т. 154. No 3. Отд. 1. С. 2-94.
36. http://www.kuzbass.ru/moshkow/koi/SHAKESPEARE/shks_translations.txt
37. Пьесы "Антоний и Клеопатра" и "Юлий Цезарь" цитируются в подлиннике по изданиям: Antony and Cleopatra / Ed. R. E. C. Houghton. Oxford, 1973; Julius Caesar / Ed. D. R. Elloway. L., 1955.
38. Пьесы "Антоний и Клеопатра" и "Юлий Цезарь" в переводе Д. Л. Михаловского цитируются по изданию: Полн. собр. соч. Виллиама Шекспира в переводе русских писателей. 4-е изд. / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1888. Т. 3. С. 362--468.
|