книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Трагедия Н. В. Гоголя - автора второго тома "Мертвых душ" ( Дипломная работа, 72 стр. )
Трагедия родной земли в повести "Прощание с Матерой" ( Контрольная работа, 18 стр. )
ТРАГЕДИЯ ШЕКСПИРА ( Курсовая работа, 31 стр. )
ТРАГЕДИЯ ШЕКСПИРА. ДИЛЕММА ГУМАНИЗМА В ТРАГЕДИИ "ГАМЛЕТ" ( Реферат, 24 стр. )
Трагизм в позднем творчестве С. Есенина (1923-1925) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Трагизм поздней лирики С. Есенина ( Курсовая работа, 39 стр. )
Трагизм судеб поэтов “серебряного века” ( Реферат, 25 стр. )
Трагизм сюжета и судеб персонажей в пьесе М.Горького "На дне" ( Курсовая работа, 31 стр. )
Трагическая судьба человека в тоталитарном государстве ( Контрольная работа, 25 стр. )
Традиции и борьба с традициями в драматургии Бернарда Шоу ( Контрольная работа, 3 стр. )
Традиции литературной сказки и исторического романа в творчестве А.Ф.Вельтмана ( Дипломная работа, 74 стр. )
Традиции русской классики в европейской и американской романистике XX века ( Дипломная работа, 91 стр. )
ТРАДИЦИИ СЕНТИМЕНТАЛИЗМА В БАСНЯХ ХЕМНИЦЕРА ( Реферат, 5 стр. )
Традиционная культура Прованса. ( Дипломная работа, 95 стр. )
Трансформация темы России в творчестве С.А. Есенина ( Реферат, 20 стр. )
Трехмерная структура романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита" 52353 ( Контрольная работа, 21 стр. )
Трилогия "Живые и мертвые" и ее автор ( Контрольная работа, 16 стр. )
Трилогия М. Твена о Миссисипи к413311 ( Контрольная работа, 17 стр. )
Троянский цикл сказаний и его место в античной литературе ( Реферат, 27 стр. )
Тургенев. Отцы и дети 2000-24 ( Реферат, 24 стр. )
Тургенев. Отцы и дети ( Реферат, 24 стр. )
Тэматыка і праблематыка рамана Стэльмаха "Кроў людская - не вадзіца". Героіка-рамантычныя паэмы А.Навоі "Лейлі і Мэджнун", "Фархад і Шырын" (Белоруссия) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Тэматычны змест, мастацкія асаблівасці паэм Ю.Марцынкявічуса "Кроў і попел" (Белоруссия) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Тюрьма для невиновных ( Эссе, 3 стр. )
Убийство Шатова как главное событие романа "Бесы" ну35242 ( Контрольная работа, 25 стр. )

Введение 3

Глава 1. Традиции перевода У. Шекспира в России 5

Глава 2. Лучшие переводы Шекспира в России: С.Маршак и Б.Пастернак 13

Глава 3. Столкновение переводов трагедии: Михайловский и Фет 24

Заключение 48

Использованная литература 50

Мы всегда с интересом относимся к произведениям автором других наций и культур в первую очередь потому, что ищем в их творчестве те же процессы и приемы, которые присутствуют в творчестве наших собственных. Наложение авторского менталитета на повествование всегда носит неоднозначный характер, при этом нельзя отрицать тот факт, что каждый автор - это в первую очередь творец, мастер, а уже потом часть какой-то социальной группы.

Переводчик Шекспира, например, старался, чтобы перевод соответствовал его собственным (а не шекспировским) представлениям о трагедии. В угоду этим представлениям он мог поменять стихотворный размер, выбросить некоторые реплики или целые сцены, даже изменить сюжет - всё это было в порядке вещей.

В настоящее время проблемам перевода художественных произведений посвящено множество исследований. Переводам Шекспира, как одного из самых переводимых классиков английской литературы посвящено множество работ. Именно этим обуславливается актуальность нашего исследования.

Целью нашего исследования являются переводы произведений У.Шекспира в России. Задачи обусловлены выбранной целью:

1.Рассмотреть деятельность переводчиков произведений У.Шекспира

2.Сравнить особенности переводов У. Шеспира представителями различных школ перевода

3.Выявить основные подходы к переводам творчества Шекспира

Разумеется, работы по изучению переводов Шекспира уже имеют место. Но нашей темы они касаются лишь косвенно. В первую очередь рассматривая деятельность одного конкретного переводчика, либо способы перевода одного конкретного произведения. В нашем исследовании мы предприняли попытку комплексного анализа переводов Шекспира, в этом заключается определенная научная новизна исследования.

В процессе исследования нами применялись различные методы изучения и анализа текста, а также различные способы классификации и систематизации полученных данных.

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

1. Автономова Н.А., М.Л. Гаспаров. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. С.-П., 2001. С. 389-409.

2. Аникст А. Творчество Шекспира. М.: Гослитиздат, 1963. - 320с.

3. Антоний и Клеопатра Шекспира / Перевод А. Фета // Русское слово. 1859. No 2. Отд. 1. С. 54-208.

4. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., "Эксмо", 2002.

5. Вступление// Собр. соч. А. В. Дружинина. Т. III. С. 4.

6. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., 1988. С. 45-46.

7. Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М.: Наука, 1990. -. 651с.

8. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984. С. 265-286.

9. Из неизданной переписки русских литераторов / Публикация Ю. Д. Левина // Шекспир. Библиография. М., 1960.

10. Карабчиевский Ю. Воскресение Маяковского. Эссе. М., "Русские словари", 2000.

11. Кружков Г. Тяга к сферичности. 28.10.02

12. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 93-104

13. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988. С. 295.

14. Левин Ю.Д. Шекспир и русская культура. М.; Л., 1965. С. 513

15. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб, Искусство - СПб", 2000.

16. Мезенин С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира "Ученые записки Московского педагогического института имени В.И. Ленина", 1971, том 473, с. 82-87

17. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., Гослитиздат, 1954.

18. Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира // Борис Пастернак об искусстве. М., Искусство, 1990. С. 175-191.

19. Пастернак Б. И Козинцев Г. Письма о "Гамлете". Вопросы литературы, 1975, № 1.

20. Пастернак Б. Переводы сонетов Шекспира. 73 сонет напечатан: Красная новь, 1938, № 8; сонет 66 напечатан: Молодая гвардия, 1940, № 5-6; сонет 74, о котором Пастернак пишет в письме к Г. Козинцеву от 4.03.1954, напечатан: Вопросы литературы, 1975, № 1.

21. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т. Т. 4. М., художественная литература, 1991. С. 392-394.

22. Самарин Р. Реализм Шекспира М.: Наука, 1964. - 385с.

23. Северный цветок. 1859. 28 марта. No 13. С. 197-198.

24. Современник. 1859. Т. 75. С. 255-288.

25. Строганова О.В. Шекспир в переводах Пастернака // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы IV Тверской межвузовской конференции. Тверь, Тверской госуниверситет, 1991.С. 114-115.

26. Театральный и музыкальный вестник. 1859. 5 июля. No 26. С. 254.

27. Толстой Л. Н. Переписка с русскими писателями. М., 1962. С. 196-198.

28. Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.; Л., 1961. Т. III. С. 233-234.

29. Фарай К.С., Цветков А. Разговор переводчиков о переводе. 28/10/02

30. Фет А. А. Соч.: В 2 т. М., 1982. Т. 2. С. 211.

31. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 161-182.

32. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962 М.: Книга, 1964. - 209с.

33. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода: 1966. М., 1968. С. 134-160.

34. Эткинд. Е. (Ленинград) Мастерство перевода: 1966. М.: Советский писатель, 1968.

35. Юлий Цезарь. Впервые: Трагедия Виллиама Шекспира / Перевод А. Фета // Библиотека Для чтения. 1859. Т. 154. No 3. Отд. 1. С. 2-94.

36. http://www.kuzbass.ru/moshkow/koi/SHAKESPEARE/shks_translations.txt

37. Пьесы "Антоний и Клеопатра" и "Юлий Цезарь" цитируются в подлиннике по изданиям: Antony and Cleopatra / Ed. R. E. C. Houghton. Oxford, 1973; Julius Caesar / Ed. D. R. Elloway. L., 1955.

38. Пьесы "Антоний и Клеопатра" и "Юлий Цезарь" в переводе Д. Л. Михаловского цитируются по изданию: Полн. собр. соч. Виллиама Шекспира в переводе русских писателей. 4-е изд. / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1888. Т. 3. С. 362--468.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»