книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Холодильная техника и технология. Вариант 4 ( Контрольная работа, 18 стр. )
Холодная сварка чугуна плавящимся электродом с помощью шпилек ( Контрольная работа, 8 стр. )
Хореография как социальное явление ( Курсовая работа, 31 стр. )
Художественные стили мировой культуры: XVIII век. Информационная выразительность формы: сущность, значимость в экспертизе эстетических свойств 2005-12 ( Контрольная работа, 12 стр. )
Художественные стили мировой культуры: XVIII век. Информационная выразительность формы: сущность, значимость в экспертизе эстетических свойств ( Контрольная работа, 12 стр. )
Художественный Париж ( Реферат, 10 стр. )
Художнє життя суспільства (Украина) ( Реферат, 15 стр. )
Царское Село ( Курсовая работа, 56 стр. )
Царскосельский лицей ( Курсовая работа, 33 стр. )
Цветовой тип внешности. Характеристика типа внешности Весна ( Реферат, 16 стр. )
Цветовой тип внешности ( Реферат, 14 стр. )
Ценностно-правовые основы профессиональной деятельности ( Доклад, 25 стр. )
Централизованная модель государственных закупок ( Реферат, 20 стр. )
ЦЕРКВИ ЮЖНОГО УРАЛА ( Курсовая работа, 33 стр. )
Церковные реформы Петра I ( Реферат, 17 стр. )
Цикл видеопроизводства 14 ( Дипломная работа, 70 стр. )
Цифро-аналоговые и аналого-цифровые преобразователи ( Реферат, 20 стр. )
Цифровые наличные ( Контрольная работа, 12 стр. )
Чай ( Курсовая работа, 47 стр. )
Человек и биосфера. Концепция устойчивого развития по материалам конференции в Рио-де-Жанейро в 1992 году ( Реферат, 10 стр. )
Челябинский камерный театр ( Курсовая работа, 31 стр. )
Чем отличается реальная жидкость от идеальной? Основное уравнение гидростатики. Принцип работы водомера Вентури и водоструйного насоса ( Контрольная работа, 18 стр. )
Чернобыльская катастрофа ( Реферат, 15 стр. )
Четырехразрядный сдвиговый регистр. Вар. 17 ( Контрольная работа, 14 стр. )
Чиновничество - основа российского государственного управления ( Дипломная работа, 84 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»