книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Добровольная пожарная охрана России: современный опыт, проблемы и перспективы ( Реферат, 21 стр. )
Договор коммерческой концессии (франчайзинга)смежные договоры: сравнительный анализ ( Отчет по практике, 30 стр. )
Дополнительное ежемесячное материальное обеспечение граждан за особые заслуги перед Россией. Дополнительное ежемесячное материальное обеспечение граждан, осуществлявших трудовую деятельность в организациях ядерного оружейного комплекс ( Реферат, 16 стр. )
Дорожно-патрульная служба, как структурное подразделение ГИБДД ( Курсовая работа, 27 стр. )
Духовная сфера жизни ( Реферат, 13 стр. )
Духовное совершенствование человека - новая цель шейпинга ( Реферат, 11 стр. )
Духовой оркестр ( Реферат, 12 стр. )
Евгений Максимович Примаков ( Курсовая работа, 35 стр. )
Евразия. Туран. Славяне ( Реферат, 23 стр. )
Европарламент на современном этапе ( Реферат, 12 стр. )
Европейская социальная хартия 1961 года ( Реферат, 13 стр. )
Европейские стандарты загрязнения, производимые автомобильным транспортом ( Реферат, 11 стр. )
Европейские стандарты загрязнения, производимые автомобильным транспортом 2006-11 ( Реферат, 11 стр. )
Екатеринбург ( Реферат, 14 стр. )
Емкостные и колонные аппараты ( Контрольная работа, 17 стр. )
Ергономіка: виконання завдань (Украина) ( Контрольная работа, 24 стр. )
Естетичний зміст трагічного (Украина) ( Реферат, 14 стр. )
ЖАНР НОВЕЛЛЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ГИ ДЕ МОПАССАНА ( Реферат, 16 стр. )
Жанровые особенности фанфика (на материале англоязычной фанфикшн по "Властелину колец") ( Курсовая работа, 33 стр. )
Женская консультация. Основные задачи и принципы работы. Наблюдение беременных и родильниц ( Реферат, 17 стр. )
Женское движение в новой России ( Реферат, 23 стр. )
Женщины в бизнесе ( Контрольная работа, 19 стр. )
Животный и растительный мир Ильменского заповедника ( Реферат, 14 стр. )
Животный мир как объект использования и охраны ( Реферат, 21 стр. )
Животный мир как объект правовой охраны и использования ( Реферат, 26 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»