книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Индийский национальный костюм ( Реферат, 11 стр. )
Инженерная гидрология ( Контрольная работа, 3 стр. )
Инженерно-географическая организация городского парка ( Реферат, 11 стр. )
ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА-ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ ( Курсовая работа, 33 стр. )
Инструктажи по технике безопасности в органах УИС. 2008-17 ( Реферат, 17 стр. )
Инструктажи по технике безопасности в органах УИС. ( Реферат, 17 стр. )
Инструментальная музыка 17 начало 18 вв. ( Реферат, 8 стр. )
ИНТЕГРАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В СНГ ( Реферат, 13 стр. )
Интеграционные процессы в СНГ 2003-13 ( Реферат, 13 стр. )
ИНТЕГРАЦИЯ ВУЗА И РАБОТОДАТЕЛЕЙ КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ ЛИНГВИСТОВ ( Дипломная работа, 73 стр. )
Интеллектуализация общества ( Курсовая работа, 28 стр. )
Интерес ведущих мировых держав к Индии ( Курсовая работа, 26 стр. )
Интерполирование функции. Обработка экспериментальных данных. Приближенное решение системы линейных уравнений ( Контрольная работа, 11 стр. )
Интерпретация дизайна и тематики детских изданий 2009-82 ( Дипломная работа, 82 стр. )
Интерпретация дизайна и тематики детских изданий ( Дипломная работа, 82 стр. )
Интерфейс командной строки (CLI - Command-Line Interface) ( Реферат, 10 стр. )
Информатизация международных отношений ( Курсовая работа, 34 стр. )
Информационная культура как способ вхождения в информационное общество ( Реферат, 12 стр. )
Информационно-аналитическая работа как процесс семантической обработки ( Реферат, 24 стр. )
Информационно-правовое обеспечение акционирования предприятий2 ( Реферат, 17 стр. )
Информационно-правовая основа здравоохранения ( Реферат, 25 стр. )
Информационно-правовое обеспечение акционирования предприятий ( Реферат, 17 стр. )
Информационное обеспечение бизнеса ( Курсовая работа, 50 стр. )
Информационные ресурсы. Документирование информации. Государственные информационные ресурсы ( Контрольная работа, 15 стр. )
ИНФОРМАЦИОННЫЕ СВОЙСТВА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ ПРОЦЕССА РАЗРЯДОВ В СВЕЧЕ ( Дипломная работа, 121 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»