книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Анализ реализации региональных социальных программ в Москве на примере района "Северное Медведково" ( Дипломная работа, 89 стр. )
Анализ реализации Федеральной целевой программы развития образования на 2006 - 2010 год ( Курсовая работа, 31 стр. )
Анализ регулирования миграционных процессов (на примере Свердловской области) ( Курсовая работа, 33 стр. )
Анализ реформы образования и основные мероприятия по ее осуществлению ( Курсовая работа, 33 стр. )
Анализ системы размещения городского заказа в г. Москва и направления ее совершенствования ( Дипломная работа, 61 стр. )
Анализ ситуации на рынке картофеля Челябинской области ( Реферат, 16 стр. )
Анализ совершенствования регулирования миграционной политики в России ( Дипломная работа, 71 стр. )
Анализ социологических исследований, проводимых в области изучения радиоаудитории ( Дипломная работа, 103 стр. )
Анализ текста Евангелия от Иоанна 2010-128 ( Дипломная работа, 128 стр. )
Анализ текста Евангелия от Иоанна ( Дипломная работа, 128 стр. )
АНАЛИЗ ТЕКСТА ПОСЛАНИЯ ПРЕЗИДЕНТА РФ ФЕДЕРАЛЬНОМУ СОБРАНИЮ ( Дипломная работа, 71 стр. )
Анализ тенденции развития гипертекста в литературе 19 и 20 века ( Курсовая работа, 41 стр. )
Анализ теоретических подходов к определению понятий "нация", "этнос", их связь с государством, определение их как значимого фактора геополитики ( Дипломная работа, 73 стр. )
Анализ территориально-регионального размещения, положения, проблем и перспектив развития системы магистральных трубопроводов ( Контрольная работа, 39 стр. )
Анализ ток-шоу на российском телевидении ( Курсовая работа, 63 стр. )
Анализ трилогии Константина Симонова ( Реферат, 16 стр. )
Анализ уголовно-исполнительного права России и Дании ( Реферат, 13 стр. )
АНАЛИЗ ФАНДРАЙЗИНГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МУНИЦИПАЛЬНОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ КУЛЬТУРЫ РАЙОННОГО ДВОРЦА КУЛЬТУРЫ (МБУК РДК) СЕЛА МЕСЯГУТОВО ( Дипломная работа, 55 стр. )
Анализ функционирования механизма удовлетворения материально-бытовых потребностей сотрудников органов внутренних дел в общей системе материального обеспечения МВД в особых условиях. ( Курсовая работа, 26 стр. )
АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СИСТЕМ БЕЗОПАСНОСТИ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ GSM КАНАЛЫ ( Дипломная работа, 78 стр. )
Анализ художественной самодеятельности как части народного художественного творчества ( Реферат, 15 стр. )
Анализ централизованной модели государственных закупок ( Реферат, 18 стр. )
Анализ церковного раскола и его последствия ( Курсовая работа, 29 стр. )
Анализ церковного раскола и его последствия 2009-29 ( Курсовая работа, 29 стр. )
Анализ школы Льва Кулешова: теория и концепции ( Курсовая работа, 34 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»