книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Слова-паразиты в английской лингвокультуре ( Контрольная работа, 18 стр. )
Слова-паразиты в английской лингвокультуре (доработка) ( Контрольная работа, 18 стр. )
СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА ( Реферат, 15 стр. )
СМИ Франции ( Доклад, 8 стр. )
Сможете ли вы что-то мне посоветовать в этом случае ( Контрольная работа, 10 стр. )
Современная корейская литература еннр5665 ( Контрольная работа, 23 стр. )
Современная синонимия в русской разговорной речи ( Курсовая работа, 41 стр. )
Современные заимствования из немецкого в английский. (на материале газетно-информационных текстов) ( Курсовая работа, 58 стр. )
Современные реформы содержания образования во французской средней школе ец4242 ( Дипломная работа, 75 стр. )
Современный английский сленг и способы его перевода на русский язык ( Курсовая работа, 58 стр. )
Современный молодежный сленг ( Курсовая работа, 35 стр. )
Соотношение "язык-речь" и речевое общение как способ коммуникации, а также характеристка функций речи ( Реферат, 19 стр. )
Сопоставительный анализ определений, выраженных прилагательными в разноструктурных языках на материале английских и русских пословиц ( Курсовая работа, 31 стр. )
Сопоставительный анализ видов речи у различных авторов. Сопоставительный анализ функций речи ( Контрольная работа, 14 стр. )
Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку ( Дипломная работа, 112 стр. )
Сопоставление ритмики немецкого и русского предложения-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Сохранение и защита языков коренных народов ( Реферат, 17 стр. )
Социально-культурные особенности общения 16161 ( Контрольная работа, 13 стр. )
Социально-психологические факторы употребления ненормативной лексики ( Курсовая работа, 24 стр. )
Социальное общение и речевое взаимодействие. Речевая коммуникация как способ социального взаимодействия ( Контрольная работа, 17 стр. )
Социокультурная компетенция для доктора наук ( Курсовая работа, 35 стр. )
Социолингвистическое направление в языковедении ( Реферат, 17 стр. )
Социолингвистическое направлением в языковедении ( Реферат, 17 стр. )
Специфика перевода английских газетных заголовков ( Дипломная работа, 92 стр. )
СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА ( Дипломная работа, 63 стр. )

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 1.1 Классификация фразеологических единиц 5

1.2 Приемы и трансформации при переводе фразеологических единиц 8

1.3. Особенности переводов текстов с использованием фразеологических единиц 10

Глава 2. Анализ переводов текстов с использованием фразеологических единиц 16

Заключение 20

Библиография 22

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к опре-деленному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный националь-ный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учи-тывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художе-ственной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и со-поставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несов-падающие мнения. Хотелось бы отметить, что, даже если во фразеологиче-ском словаре имеется фразеологического соответствия или приведен иной способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контек-стом, в котором он находится.

В настоящее время фразеологическая наука переживает период бурно-го развития. Особое внимание в работах лингвистов уделяется структурным и семантическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вари-антности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам пере-вода фразеологических единиц.

Актуальность исследования и выбор темы определяется направленно-стью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении но-вых гипотез для изучения специфики источников фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование должно показать сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррели-рует с другими уровнями значения, доказать, что в образе фразеологизмов выражаются те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.

То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.

Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке ис-пользуются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.

Что касается фразеологических единств и сращений, то они употреб-ляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.

Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различ-ных частей речи, например: существительного, глагола, наречия

Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразео-логические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятель-ность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, не-разложимый комплекс.

Цель настоящей работы - изучение особенностей перевода фразеоло-гических единиц на примере произведений английских авторов. Задачи рабо-ты, направленные на достижение цели исследования:

- рассмотреть понятие и сущность фразеологии и фразеологизмов в це-лом,

- определить порядок перевода фразеологических единиц,

- исследовать практику перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов.

1. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997.

2. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - М.: Новое издание, 2004.- 287с.

3. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Англий-ский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М .: ЭТС.- 2002.- 424с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского язы-ка.Москва, " Высшая школа", Дубна, Издательский центр " Феникс".1996г.

6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика./Изд. Между-народных отношений. М.: 1979.

7. Солодуб Ю. Д. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фра-зеологизмов различных языков // Филологические науки. - 1992. - № 2. - С. 98-101.

8. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с.

9. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная сти-листика. Издательство Саратовского университета.1991.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»