книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Слова-паразиты в английской лингвокультуре ( Контрольная работа, 18 стр. )
Слова-паразиты в английской лингвокультуре (доработка) ( Контрольная работа, 18 стр. )
СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА ( Реферат, 15 стр. )
СМИ Франции ( Доклад, 8 стр. )
Сможете ли вы что-то мне посоветовать в этом случае ( Контрольная работа, 10 стр. )
Современная корейская литература еннр5665 ( Контрольная работа, 23 стр. )
Современная синонимия в русской разговорной речи ( Курсовая работа, 41 стр. )
Современные заимствования из немецкого в английский. (на материале газетно-информационных текстов) ( Курсовая работа, 58 стр. )
Современные реформы содержания образования во французской средней школе ец4242 ( Дипломная работа, 75 стр. )
Современный английский сленг и способы его перевода на русский язык ( Курсовая работа, 58 стр. )
Современный молодежный сленг ( Курсовая работа, 35 стр. )
Соотношение "язык-речь" и речевое общение как способ коммуникации, а также характеристка функций речи ( Реферат, 19 стр. )
Сопоставительный анализ определений, выраженных прилагательными в разноструктурных языках на материале английских и русских пословиц ( Курсовая работа, 31 стр. )
Сопоставительный анализ видов речи у различных авторов. Сопоставительный анализ функций речи ( Контрольная работа, 14 стр. )
Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку ( Дипломная работа, 112 стр. )
Сопоставление ритмики немецкого и русского предложения-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Сохранение и защита языков коренных народов ( Реферат, 17 стр. )
Социально-культурные особенности общения 16161 ( Контрольная работа, 13 стр. )
Социально-психологические факторы употребления ненормативной лексики ( Курсовая работа, 24 стр. )
Социальное общение и речевое взаимодействие. Речевая коммуникация как способ социального взаимодействия ( Контрольная работа, 17 стр. )
Социокультурная компетенция для доктора наук ( Курсовая работа, 35 стр. )
Социолингвистическое направление в языковедении ( Реферат, 17 стр. )
Социолингвистическое направлением в языковедении ( Реферат, 17 стр. )
Специфика перевода английских газетных заголовков ( Дипломная работа, 92 стр. )
СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА ( Дипломная работа, 63 стр. )

Введение………………………………………………………………………..2

Первые контакты греческой и римской культур…………………………….3

Первые известные о переводчики Древнего Рима…………………………...3

Размышления Цицерона о переводе………………………………………….4

Проблемы поэтического перевода в Древнем Риме…………………………6

Перевод наиболее известных прозаических произведений Древнего Рима.8

Устный перевод в Древнем Риме……………………………………………..9

Заключение……………………………………………………………………..11

Список использованной литературы……………………………………........12

В данной работе рассмотрены аспекты влияния греческой литературы на римскую, которое оказывалось посредством перевода. Благодаря переводу происходило освоение новых видов и жанров литературы в Древнем Риме. Решающее влияние греческой культуры оказало именно на литературу. Латинский язык развивался благодаря введению новых понятий и реалий, существовавших в греческом языке. В частности, римская литература получила свое становление и развитие именно благодаря переводу с греческого языка. При этом также в настоящей работе рассматривается существование в Древнем Риме устного перевода, который использовался для проведения встреч послов разных государств. Особое внимание уделяется наиболее известным древнеримским поэтам, большинство из которых создавали свои произведения, используя адаптационный и другие виды перевода. Перевод литературы играл огромную роль в римской культуре, и это является отличительной особенностью перевода в Древнем Риме. В других древних цивилизациях перевод носит лишь вспомогательный характер, письменному переводу подвергаются в основном сакральные тексты, а устный используется при проведении переговоров между двумя государствами.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975 г. - 240 с.

2. Виноградов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980 г. - 352 с.

3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1, - с. 64-72

4. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. - М.: изд-во ЭТС, 2002 г. - 384 с.

5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999 г. - 134 с.

6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973 г. - 216 с.

7. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: изд. центр "Академия", 2001 г. - 208 с.

8. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:Воениздат, 1980. - 288 с.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.:Московский лицей, 1996. - 208 с.

10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.:Русский язык, 1986. - 816 с.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: "Р.Валент", 2006. - 240 с.

12. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. - Киев. Изд-во при Киевском государственном университете. 1989. - 218 с.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»