книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Структурно-семантические особенности ораторской речи на материале британских СМИ ( Курсовая работа, 49 стр. )
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц семантического поля слова "тоска" в русском и английском языках. ( Курсовая работа, 36 стр. )
Структурно-семантические особенности ораторской речи на материале британских СМИ 2009-53 ( Курсовая работа, 53 стр. )
Структурно-семантический анализ антропонимов в произведении М.Е. Салтыкова-Щедрина "История одного города 2004-24 ( Контрольная работа, 24 стр. )
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц семантического поля слова "тоска" в русском и английском языках ( Курсовая работа, 36 стр. )
Субъективно-модальные предложения с модальными частицами ( Дипломная работа, 51 стр. )
Судебная речь ( Реферат, 22 стр. )
Судебное красноречие ( Реферат, 25 стр. )
Сущность нравственно-экологического воспитания средствами иностранного языка 2005-70 ( Курсовая работа, 70 стр. )
Сущность стилистических особенностей аналитических публицистических жанров ( Реферат, 21 стр. )
Сущность функций языка и речи в речевой деятельности ( Реферат, 17 стр. )
Теоретиченское изучение лингво-культурологических особенностей произведений К.Мэнсфилд ( Курсовая работа, 41 стр. )
Теоретические основы лингвострановедческого подхода в обучении иностранному языку12 ( Курсовая работа, 37 стр. )
Теоретические основы исследования вербальной агрессии в английском речевом поведении ( Дипломная работа, 59 стр. )
Теоретические основы изучения эпитета, как средства создания образности, эмоциональности и оценки ( Дипломная работа, 64 стр. )
Теоретический аспект студенческого фольклора как основы миропонимания ( Контрольная работа, 18 стр. )
Теория перевода японского языка ( Курсовая работа, 21 стр. )
Теория частей речи ( Курсовая работа, 31 стр. )
Территориальная дифференциация итальянской лексики 2010-43 ( Курсовая работа, 43 стр. )
Территориальная дифференциация итальянской лексики ( Курсовая работа, 46 стр. )
Тестирование в практике обучения иностранному языку ( Дипломная работа, 59 стр. )
Типичные речевые ошибки, подрывающие престиж говорящего ( Реферат, 18 стр. )
ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ ( Контрольная работа, 25 стр. )
ТИПОЛОГИЯ КОНВЕРГЕНТНО-ДИВЕРГЕНТНЫХ ОТНОШЕНИЙ ЕДИНИЦ ПРАСЛАВЯНСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО ФОНДА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ( Курсовая работа, 41 стр. )
Трудности перевода ”Ложных друзей переводчика” ( Дипломная работа, 102 стр. )

Введение………………………………………………………………………..2

Первые контакты греческой и римской культур…………………………….3

Первые известные о переводчики Древнего Рима…………………………...3

Размышления Цицерона о переводе………………………………………….4

Проблемы поэтического перевода в Древнем Риме…………………………6

Перевод наиболее известных прозаических произведений Древнего Рима.8

Устный перевод в Древнем Риме……………………………………………..9

Заключение……………………………………………………………………..11

Список использованной литературы……………………………………........12

В данной работе рассмотрены аспекты влияния греческой литературы на римскую, которое оказывалось посредством перевода. Благодаря переводу происходило освоение новых видов и жанров литературы в Древнем Риме. Решающее влияние греческой культуры оказало именно на литературу. Латинский язык развивался благодаря введению новых понятий и реалий, существовавших в греческом языке. В частности, римская литература получила свое становление и развитие именно благодаря переводу с греческого языка. При этом также в настоящей работе рассматривается существование в Древнем Риме устного перевода, который использовался для проведения встреч послов разных государств. Особое внимание уделяется наиболее известным древнеримским поэтам, большинство из которых создавали свои произведения, используя адаптационный и другие виды перевода. Перевод литературы играл огромную роль в римской культуре, и это является отличительной особенностью перевода в Древнем Риме. В других древних цивилизациях перевод носит лишь вспомогательный характер, письменному переводу подвергаются в основном сакральные тексты, а устный используется при проведении переговоров между двумя государствами.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975 г. - 240 с.

2. Виноградов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980 г. - 352 с.

3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1, - с. 64-72

4. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. - М.: изд-во ЭТС, 2002 г. - 384 с.

5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999 г. - 134 с.

6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973 г. - 216 с.

7. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: изд. центр "Академия", 2001 г. - 208 с.

8. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:Воениздат, 1980. - 288 с.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.:Московский лицей, 1996. - 208 с.

10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.:Русский язык, 1986. - 816 с.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: "Р.Валент", 2006. - 240 с.

12. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. - Киев. Изд-во при Киевском государственном университете. 1989. - 218 с.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»