книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
"THE GOOD LISTENER" OF PAMELA H. JOHNSON AS AN EXAMPLE OF A PSYCHOLOGICAL NOVEL ( Курсовая работа, 14 стр. )
"Момент, когда мы предаемся нашим слабостям, земля меняется" (Емерсон). "Не говори о растраченных чувствах. Чувства никогда не были растрачены" (Лонгфеллоу). ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Ann, go to a blackboard, please. Read a text five, please 242 ( Контрольная работа, 7 стр. )
. Australia occupies the eighth place for volume of industrial production 45675874 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. Ecological problems of the lake Baikal and the Aral Sea region 532авв ( Контрольная работа, 25 стр. )
. Economists study our everyday life. The economists' studies should be strictly objective and scientific. 44 ( Контрольная работа, 13 стр. )
. Give Russian equivalents for the following 55 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Scientists and engineers have worked out many special devices 7855 ( Контрольная работа, 4 стр. )
. The reactor is fast becoming a major source of heat and electricity кц4422 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. We know plastics to be applied to almost every branch of building 7855 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. Омонимия существительных в английском языке 69855 ( Контрольная работа, 29 стр. )
. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык. Вставьте нужный артикль: a) a; b) an; c) the; d) - . 5 ( Контрольная работа, 12 стр. )
. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 68087 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Практическое исследование употребления ономатопеи в английской литературе 65 ( Контрольная работа, 14 стр. )
. Прочитайте и переведите на русский язык 5322422 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Прочитать и перевести диалог "Business talk". 7806 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Прочтите и письменно переведите текст, выполните задания к нему. 353вв ( Контрольная работа, 29 стр. )
. Фразеология английского языка. Особенности перевода фразеологизмов. к24311 ( Контрольная работа, 25 стр. )
. ХАРАКТЕРИСТИКА СЛЕНГА КАК ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ е345вав ( Курсовая работа, 39 стр. )
1. In the 1898 French educator and thinker … … proposed that the Olympic Games of ancient Greece be revived to promote a more peaceful world. - В 1898 году французский ученый и мыслитель предложил возродить Олимпийские игры Древней Греции, чтобы содейство ( Контрольная работа, 4 стр. )
1. Now a new building of a student hostel is being built not far from the academic building of the university. 33 ( Контрольная работа, 5 стр. )
1. The company was reported to have made a great losses last years 2. The problem to be discussed in details is very important 564 ( Контрольная работа, 9 стр. )
1. These are big companies. 2. Those men are managers. 3. These women are our secretaries. 4. His files are not on my shelves. 5. Where are the children now? нг452342 ( Контрольная работа, 11 стр. )
1. These are big companies. 2. Those men are managers. 3. These women are our secretaries. 4. His files are not on my shelves. 5. Where are the children now? к2341 ( Контрольная работа, 5 стр. )
1. We know steel, stone, concrete, wood and brick to the most commonly used building materials. к24411 ( Контрольная работа, 7 стр. )

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………….. 3

ГЛАВА 1. Семантико-синтаксические особенности конструкций типа

It thrilled her to / She was thrilled to …………………………………………… 6

1.1. Эмоции как психологический феномен ………………………………..... 7

1.2. Типология эмоций ……………………………………………………….... 7

1.2.1. Классификация эмоций А.Н. Леонтьева ………………………... 7

1.2.2. Фундаментальные эмоции (К. Изард) ………………………….. 8

1.3. Функции эмоций ………………………………………………………….. 11

1.4. Эмотивность как категория лингвистики ……………………………….. 13

1.4.1. Лексические способы выражения и называния эмоций ……….. 16

1.4.1.1.Эмотивная лексика ……………………………………………... 17

1.4.1.1.1. Лексика эмоций …………………………………………….…17

1.4.1.1.2. Эмоциональная лексика ……………………………………... 18

1.4.1.2.2.1. Эмоциональные глаголы …………………………………... 20

1.4.2. Грамматические способы выражения и называния эмоций….... 23

1.4.2.1. Употребление Continuous Tense в сочетании с always……….. 23

1.4.2.2. Вопросительные предложения……………………………….... 24

1.4.2.3. Повествовательные предложения……………………………... 25

1.4.2.4. Восклицательные предложения……………………………….. 26

1.4.2.5. Реализация эмотивных смыслов через коннатотивные семы.. 27

1.4.2.6. Выражение эмотивности через морфологические формы ….. 28

1.4.2.7. Спецификация значения ………………………………………. 31

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. Анализ семантических, синтаксических и стилистических

особенностей конструкций типа It thrilled her to / She was thrilled to

2.1. Особенности функционирования конструкций типа It thrilled her

to / She was thrilled to, обусловленные семантикой основного глагола

2.2. Особенности функционирования конструкций типа It thrilled her

to / She was thrilled to, обусловленные типом последующего инфинитива

2.3. Особенности функционирования конструкций типа It thrilled her

to / She was thrilled to, обусловленные временными формами сказуемого

2.4. Особенности функционирования конструкций типа It thrilled her

to / She was thrilled to, обусловленные стилистическими факторами

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Синтаксические особенности языка изучались и изучаются многими лингвистами [А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, О.Н. Селиверстова, И. И. Мещанинов, Ю.М. Малиновичем, Н.А. Бесединой, Л.А. Пиотровской]. Однако в английском языке есть ряд конструкций, особенности употребления которых вызывают споры среди лингвистов. Поэтому изучающий иностранный язык не может четко разграничить сферу употребления каждой из данных конструкций. К ним относятся конструкции типа It thrilled her to и She was thrilled to. При этом представляется, что они не являются синонимичными, поскольку описывают ситуацию под разным углом. В принципе бытует мнение, что конструкции типа It thrilled her to… употребляются, если говорящий хочет указать, что действие совершается под влиянием внешних факторов. А конструкции типа She was thrilled to…указывают на сам субъект, который совершает действие. Например, The experience thrilled her to find her niche in life.- She was thrilled to find her niche in life. Так как в первом предложении есть формальное подлежащее, оперируемое внешними факторами, акцент смещается с субъекта на описание ситуации. Во втором примере в силу использования пассивной структуры, субъект оказывается в центре внимания. Однако анализ языкового материала показал, что далеко не все глаголы и образованные от них причастия могут в одинаковой мере использоваться в обеих конструкциях: It thrilled her to…- She was thrilled to…и She was surprised to, НО it surprised her to (?).

Научная новизна. Были выявлены те случаи, когда в таких конструкциях возможно употребление как глагола, так образованного от него причастие, и те случаи, когда возможно употребление только одной из конструкций. Например, такие глаголы как shame и satisfy могут употребляться только в конструкциях типа she was shamed/satisfied to, так как они выражают внутреннее состояние субъекта. Кроме того, были проанализированы особенности формирования данных конструкций в массмедиальном дискурсе и оценена частотность употребления данных конструкций. Методом сплошной выборки составили список глаголов и причастий, выражающих эмоциональную реакцию на что-либо. Этот список ограничился только 150 глаголами. Далее были отобраны примеры из медиатекстов, в которых были использованы отобранные нами глаголы и соответствующие им причастия. В ходе анализа медиатекстов была просчитана частотность конструкций с несколькими наиболее употребляемыми глаголами (Amaze, shock, thrill, surprise, stun, excite)

Предметом исследования выступают семантико-синтаксические особенности конструкций типа It thrilled her to…и She was thrilled to… Объектом исследования являются параметры английского синтаксиса. В этих конструкциях интересна семантическая составляющая. Подобное исследование позволит описать взаимосвязь между синтаксическими и семантическими характеристиками данных структур. Конструкция типа It thrilled her to…является часть безличного предложения. А конструкция типа She was thrilled to…является частью полного предложения. На русский язык обе конструкции будут переводиться одинаково, однако в зависимости от того, на что говорящий хочет сделать акцент, будет употребляется одна из двух данных конструкций.

Цель данной работы заключается в выявлении семантико-синтаксических особенностей каждой конструкции. Данные конструкции отражают английскую ментальность, поэтому их понимание позволяет правомерно и адекватно использовать в английском языке. Английский язык является синтаксическим языком. Поэтому употребление одной конструкции в конкретном контексте может быть неадекватно в другом контексте.

Задачи:

1) изучить характер соотношений между семантическими и синтаксическими характеристиками этих структур;

2) проанализировать примеры употребления конструкций в контекстах, с целью выявления смысловых различий этих структур;

3) разработать комплекс упражнений для более легкого освоения для не носителя английского языка семантико-синтаксических различий этих конструкций

Материалом для исследования послужили сайты как американских, так и британских газет (New York Times,Washington Post, Guardian, Daily Mail, Financial Times, etc). При этом учитывалось, что и в американском, и в британском вариантов английского языка конструкции типа Ithrilled her to/She was thrilled имеют одинаковую эмоциональную окрашенность. В проведенном опросе было задействованы представители

Количество собранных и отобранных материалов составило 300 предложений, где употреблялись конструкции типа It thrilled her to/She was thrilled to. В ходе исследования количество материала возросло до 500.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной подборки - при выборке примеров для исследования; метод дистрибутивного анализа- при анализе и выявлении общих закономерностей употребления каждой из конструкций; сравнительно- обобщающий- при обобщении и сравнении полученных результатов

Теоретическая значимость состоит в том, что разработанная в ней знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке, и проведенный комплексный анализ случаев употребления каждой из конструкций способствует развитию положений лингвистики эмоций, а также дальнейшему изучению категории эмотивности в английском языке. Кроме того, полученные результаты о способах реализации эмотивной семантики в структуре значения грамматических единиц представляют значимость для общей теории лингвистической семантики.

Практическая значимость. В дальнейшем примеры из данной работы могут быть использованы в качестве материала для составления пособий по теории и практики перевода. Исследования на данную тем могут найти применение в качестве методического материала для написания курсовых или дипломных работ. Результаты курсовой работы позволят изучающим английский язык употреблять каждую из данных конструкций адекватно.

работа не полностью

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»