книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Перепишите и письменно переведите предложения ня русский ЯЗЫК. Вставьте нужный артикль: а) а; b) an; с) the; d) - н35333 ( Контрольная работа, 10 стр. )
Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык. е5343 ( Контрольная работа, 12 стр. )
Перепишите и письменно переведите предложения, сказуемые которых стоят в разных формах страдательного и действительного залогов. Выпишите из каждого предложения сказуемое и определите его видовременную форму ( Контрольная работа, 8 стр. )
Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык. Вставьте нужный артикль: а) а; b ) an; с) the; d) - 3422 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Перепишите предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. к242кв ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различные значений глаголов should и would. 342422 ( Контрольная работа, 7 стр. )
Перепишите предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 342 ( Контрольная работа, 7 стр. )
Перепишите предложения н переведите их на русский язык. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s-, и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно еу5322 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Перепишите предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму. ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. ( Контрольная работа, 7 стр. )
Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно ец24242 ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 744 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно п5665 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык ( Контрольная работа, 8 стр. )
Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. е5342 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Перепишите следующие предложения, подчеркните в них глаголы в сослагательном наклонении, укажите случай употребления, переведите ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите следующие предложения, подчеркните в них глагола-сказуемого, определите его видовременную форму и залог ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите следующие предложения, меняя инфинитив на нужную форму глагола. Переведите предложения. Заполните пропуски нужной формой инфинитива. Переведите предложения ( Контрольная работа, 3 стр. )
Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 7890977 ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод пассивных конструкций. 45532 ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо- временную форму и залог глагола- сказуемого. Переведите предложения на русский язык. к2434131 ( Контрольная работа, 9 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык 64в ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временнуюформу и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций ец4242 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложение на русский язык. В разделе б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций 645 ( Контрольная работа, 4 стр. )

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………….. 3

ГЛАВА 1. Семантико-синтаксические особенности конструкций типа

It thrilled her to / She was thrilled to …………………………………………… 6

1.1. Эмоции как психологический феномен ………………………………..... 7

1.2. Типология эмоций ……………………………………………………….... 7

1.2.1. Классификация эмоций А.Н. Леонтьева ………………………... 7

1.2.2. Фундаментальные эмоции (К. Изард) ………………………….. 8

1.3. Функции эмоций ………………………………………………………….. 11

1.4. Эмотивность как категория лингвистики ……………………………….. 13

1.4.1. Лексические способы выражения и называния эмоций ……….. 16

1.4.1.1.Эмотивная лексика ……………………………………………... 17

1.4.1.1.1. Лексика эмоций …………………………………………….…17

1.4.1.1.2. Эмоциональная лексика ……………………………………... 18

1.4.1.2.2.1. Эмоциональные глаголы …………………………………... 20

1.4.2. Грамматические способы выражения и называния эмоций….... 23

1.4.2.1. Употребление Continuous Tense в сочетании с always……….. 23

1.4.2.2. Вопросительные предложения……………………………….... 24

1.4.2.3. Повествовательные предложения……………………………... 25

1.4.2.4. Восклицательные предложения……………………………….. 26

1.4.2.5. Реализация эмотивных смыслов через коннатотивные семы.. 27

1.4.2.6. Выражение эмотивности через морфологические формы ….. 28

1.4.2.7. Спецификация значения ………………………………………. 31

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. Анализ семантических, синтаксических и стилистических

особенностей конструкций типа It thrilled her to / She was thrilled to

2.1. Особенности функционирования конструкций типа It thrilled her

to / She was thrilled to, обусловленные семантикой основного глагола

2.2. Особенности функционирования конструкций типа It thrilled her

to / She was thrilled to, обусловленные типом последующего инфинитива

2.3. Особенности функционирования конструкций типа It thrilled her

to / She was thrilled to, обусловленные временными формами сказуемого

2.4. Особенности функционирования конструкций типа It thrilled her

to / She was thrilled to, обусловленные стилистическими факторами

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Синтаксические особенности языка изучались и изучаются многими лингвистами [А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, О.Н. Селиверстова, И. И. Мещанинов, Ю.М. Малиновичем, Н.А. Бесединой, Л.А. Пиотровской]. Однако в английском языке есть ряд конструкций, особенности употребления которых вызывают споры среди лингвистов. Поэтому изучающий иностранный язык не может четко разграничить сферу употребления каждой из данных конструкций. К ним относятся конструкции типа It thrilled her to и She was thrilled to. При этом представляется, что они не являются синонимичными, поскольку описывают ситуацию под разным углом. В принципе бытует мнение, что конструкции типа It thrilled her to… употребляются, если говорящий хочет указать, что действие совершается под влиянием внешних факторов. А конструкции типа She was thrilled to…указывают на сам субъект, который совершает действие. Например, The experience thrilled her to find her niche in life.- She was thrilled to find her niche in life. Так как в первом предложении есть формальное подлежащее, оперируемое внешними факторами, акцент смещается с субъекта на описание ситуации. Во втором примере в силу использования пассивной структуры, субъект оказывается в центре внимания. Однако анализ языкового материала показал, что далеко не все глаголы и образованные от них причастия могут в одинаковой мере использоваться в обеих конструкциях: It thrilled her to…- She was thrilled to…и She was surprised to, НО it surprised her to (?).

Научная новизна. Были выявлены те случаи, когда в таких конструкциях возможно употребление как глагола, так образованного от него причастие, и те случаи, когда возможно употребление только одной из конструкций. Например, такие глаголы как shame и satisfy могут употребляться только в конструкциях типа she was shamed/satisfied to, так как они выражают внутреннее состояние субъекта. Кроме того, были проанализированы особенности формирования данных конструкций в массмедиальном дискурсе и оценена частотность употребления данных конструкций. Методом сплошной выборки составили список глаголов и причастий, выражающих эмоциональную реакцию на что-либо. Этот список ограничился только 150 глаголами. Далее были отобраны примеры из медиатекстов, в которых были использованы отобранные нами глаголы и соответствующие им причастия. В ходе анализа медиатекстов была просчитана частотность конструкций с несколькими наиболее употребляемыми глаголами (Amaze, shock, thrill, surprise, stun, excite)

Предметом исследования выступают семантико-синтаксические особенности конструкций типа It thrilled her to…и She was thrilled to… Объектом исследования являются параметры английского синтаксиса. В этих конструкциях интересна семантическая составляющая. Подобное исследование позволит описать взаимосвязь между синтаксическими и семантическими характеристиками данных структур. Конструкция типа It thrilled her to…является часть безличного предложения. А конструкция типа She was thrilled to…является частью полного предложения. На русский язык обе конструкции будут переводиться одинаково, однако в зависимости от того, на что говорящий хочет сделать акцент, будет употребляется одна из двух данных конструкций.

Цель данной работы заключается в выявлении семантико-синтаксических особенностей каждой конструкции. Данные конструкции отражают английскую ментальность, поэтому их понимание позволяет правомерно и адекватно использовать в английском языке. Английский язык является синтаксическим языком. Поэтому употребление одной конструкции в конкретном контексте может быть неадекватно в другом контексте.

Задачи:

1) изучить характер соотношений между семантическими и синтаксическими характеристиками этих структур;

2) проанализировать примеры употребления конструкций в контекстах, с целью выявления смысловых различий этих структур;

3) разработать комплекс упражнений для более легкого освоения для не носителя английского языка семантико-синтаксических различий этих конструкций

Материалом для исследования послужили сайты как американских, так и британских газет (New York Times,Washington Post, Guardian, Daily Mail, Financial Times, etc). При этом учитывалось, что и в американском, и в британском вариантов английского языка конструкции типа Ithrilled her to/She was thrilled имеют одинаковую эмоциональную окрашенность. В проведенном опросе было задействованы представители

Количество собранных и отобранных материалов составило 300 предложений, где употреблялись конструкции типа It thrilled her to/She was thrilled to. В ходе исследования количество материала возросло до 500.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной подборки - при выборке примеров для исследования; метод дистрибутивного анализа- при анализе и выявлении общих закономерностей употребления каждой из конструкций; сравнительно- обобщающий- при обобщении и сравнении полученных результатов

Теоретическая значимость состоит в том, что разработанная в ней знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке, и проведенный комплексный анализ случаев употребления каждой из конструкций способствует развитию положений лингвистики эмоций, а также дальнейшему изучению категории эмотивности в английском языке. Кроме того, полученные результаты о способах реализации эмотивной семантики в структуре значения грамматических единиц представляют значимость для общей теории лингвистической семантики.

Практическая значимость. В дальнейшем примеры из данной работы могут быть использованы в качестве материала для составления пособий по теории и практики перевода. Исследования на данную тем могут найти применение в качестве методического материала для написания курсовых или дипломных работ. Результаты курсовой работы позволят изучающим английский язык употреблять каждую из данных конструкций адекватно.

работа не полностью

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»