книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
«Образ Катерины глазами читателей разных эпох (по драме Островского «Гроза») ( Контрольная работа, 6 стр. )
«Отец Горио» Бальзака. Шекспировские мотивы. ( Контрольная работа, 11 стр. )
«Тихий Дон»: эпическое самопознание истории и личности ( Контрольная работа, 17 стр. )
«ЧЕЛОВЕК НА ВОЙНЕ – ТЕМА ТВОРЧЕСТВА В.БЫКОВА» ( Контрольная работа, 6 стр. )
«Чтобы понять меланхолию города надо быть ребенком» (архитектура Санкт-Петербурга) ( Контрольная работа, 7 стр. )
"Божественная комедия" Данте. Проблемы, идеи, особенности композиции ( Реферат, 16 стр. )
"Василий Тёркин" А.Т. Твардовского - поэтическая эпопея войны. Современное прочтение ( Дипломная работа, 66 стр. )
"Взрослое" и "детское" в романе Д.Дефо "Робинзон Крузо" Характеристика произведения Дж. Свифта "Путешествия Гулливера" ( Контрольная работа, 10 стр. )
"ВОЛЬНОСТИ СВЯТОЙ" В ТВОРЧЕСТВЕ А. С. ПУШКИНА И А. Н. РАДИЩЕВА ( Дипломная работа, 78 стр. )
"Воскресение" - новый тип романа в творчестве Л.Н.Толстого. ( Дипломная работа, 95 стр. )
"Горе от ума" А.С.Грибоедова ( Контрольная работа, 9 стр. )
"Детские поэтические сборники Саши Черного" "Детские поэтические сборники Саши Черного" ( Дипломная работа, 79 стр. )
"Дон Кихот" как пародия на рыцарский роман 6 ( Контрольная работа, 14 стр. )
"Евгений Онегин"- опера и роман " ( Курсовая работа, 29 стр. )
"Если с другом вышел в путь" (По лирике А.С.Пушкина) ( сочинение, 9 стр. )
"Жанр сонета (от европейских истоков к русскому Серебряному веку) на факультативных занятиях по литературе в средней школе" 2010-87 ( Дипломная работа, 87 стр. )
"Жанр сонета (от европейских истоков к русскому Серебряному веку) на факультативных занятиях по литературе в средней школе" ( Дипломная работа, 87 стр. )
"За чертой милосердия" е434 ( Контрольная работа, 15 стр. )
"Здесь я не нужна. Там я невозможна" (М. Цветаева) ( Курсовая работа, 32 стр. )
"Здравый смысл" теории Раскольникова 66775 ( Контрольная работа, 16 стр. )
"Кадеты" - заря становления человеческой личности. "Юнкера": вторая ступень подготовки будущих офицеров ( Дипломная работа, 103 стр. )
"Кадеты" - заря становления человеческой личности. ( Дипломная работа, 103 стр. )
"Конармия" И. Бабеля и проза 1920-х годов о революции и гражданской войне 2006-61 ( Дипломная работа, 61 стр. )
"Конармия" И. Бабеля и проза 1920-х годов о революции и гражданской войне ( Дипломная работа, 61 стр. )
"Концепция вота" в произведениях англоязычных писателей……………0 ( Курсовая работа, 31 стр. )

Введение…………………………………………………………………………...3

1. Специфика поэтического перевода

1.1. Перевод поэзии…………………………………………………………….....7

1.2. Понятие адекватности перевода………………………….………………..10

Выводы по первой главе………………………………………………………...14

2. Передача понятия "Родина" в стихах С.А. Есенина на английский язык

2.1. Биография и творчество С.А. Есенина……………...…….……………….15

2.2. Понятие "Родина" в поэзии С.А. Есенина……………………………...…17

2.3. Сопоставительный анализ стихов…………………………………….........23

2.4. Понятие "Родина" в стихах С.А. Есенина на английском языке………..53

Выводы по второй главе………………………………………………………...57

Заключение.………………………………………………………………………58

Библиографический список………….…………………………..…………….60

Приложение.……………………………………………………………………...64

Каждая национальная литература имеет свою систему излюбленных, устойчивых мотивов, характеризующих ее эстетическое своеобразие. Существуют целые исследования об образе леса - в немецкой литературе, ручья - во французской, дерева - в русской и т.д. Универсальный образ Родины присутствует во всех языках и культурах. Чувство нерасторжимой связи с родной землей и есть суть поэтического мира. Во все времена многие поэты размышляли о Родине, каждый пытался создать в своих произведениях её неповторимый образ. Таковым поэтом в русской истории считается С.А. Есенин, которому удалось изобразить Родину в своих стихах необыкновенной, дышащей и живой. Он преподнес ее нам через призму своего восприятия.

Для нас бесспорна мысль о том, что на небосводе русской поэзии Есенин занимает одно из центральных мест, он родной и близкий каждому русскому человек; для нас несомненно, что он принадлежит к плеяде тех великих писателей, "творчество которых стало живым достоянием не только национальной, но и мировой литературы" [9, С. 23]. В то же время иностранцы, говоря о русской литературе, прежде всего называют имена Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова.

Такая недооценка есенинской поэзии за рубежом объясняется прежде всего тем, что перевод его на иностранные языки чрезвычайно труден. Как, какими средствами того или иного языка донести до иностранных читателей всю неповторимую прелесть, простоту, задушевность, искренность поэтического слова Есенина, все богатство звукового строя его поэтической речи, не потеряв при этом главного ? бездонной глубины его смысла, его великой очистительной силы, его духовной притягательности? Как сделать так, чтобы, читая Есенина в переводах, гражданин другой страны получал истинное наслаждение, сопереживал есенинскому слову, чувству, мысли, как сопереживаем мы, русские, читая поэта на его родном языке?

Уникальность понятия "Родина" в каждой культуре усложняет передачу данного понятия на другой язык.

Любой перевод предполагает преобразование подлинника, причем это преобразование может носить только литературный характер, осуществляясь в сфере метонимий и метафор. В этом смысле квинтэссенцией переводческих проблем оказывается работа с поэтическим текстом. Многие писатели и лингвисты отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать его смысл.

Проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф. Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Если в переводе прозы еще можно представить себе какие-то технические правила, то перевод поэзии кажется совершенно непостижимым. Тем не менее, никто, пожалуй, в такой степени не обременен необходимостью соблюдать различные правила оформления текста, как переводчик поэзии.

Таким образом, проблема, трудность передачи понятия "Родина" в контексте стихотворений С.А. Есенина на английский язык, и определила нашу тему.

Научная новизна дипломной работы обоснована тем, что мы рассматриваем Родину не как слово, а как целое понятие, образ и описываем способ его передачи на английский язык.

Объектом исследования выступают стихи С.А.Есенина на русском языке и их перевод на английский язык.

Предметом нашего исследования является адекватность передачи на английский язык понятия "Родина" в стихах Есенина.

Цель нашей работы ? выявить степень адекватности передачи на английский язык понятия "Родина" в стихах С.А. Есенина.

Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть теоретический материал по теме "перевод поэзии".

2. Описать понятие "адекватности".

3. Проанализировать стихи С.А. Есенина и описать понятие "Родина", выраженное в них.

4. Сравнить стихи С.А. Есенина и их перевод на английский язык и оценить адекватность передачи понятия "Родина".

5. Проанализировать стихи С.А. Есенина на английском языке и описать понятие "Родина", выраженное в них.

Теоретической базой нашего исследования стали работы И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссарова и т.д.

Практическая ценность дипломного проекта заключается в том, что в дальнейшем материалы этой работы могут служить основой для самостоятельной работы студентов, занимающихся проблемами поэтического перевода. Содержащиеся в работе наблюдения, размышления и выводы, подкрепленные конкретным анализом художественного материала, могут быть использованы в учебно-воспитательном процессе в школе, в вузе и других образовательных учреждениях в различных дисциплинах: теория перевода, стилистика, литературоведение, история русской литературы и т.д.

Методы, используемые при написании работы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, сопоставительный анализ переводов, как метод лингво-переводческого исследования.

Теоретическая значимость дипломной работы обусловливается дополнением теории поэтического перевода, расширением понятия адекватности.

Структура работы: наша работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Материалы исследования прошли апробацию на IV Всероссийской студенческой научно-практической конференции "Идеи молодых национальное достояние" (Челябинск, НОУ ЧИЭП им. М.В. Ладошина, 9 декабря 2009 г.); Межвузовской студенческой научно-практической конференции "Лингвистика нового века. Литературоведение на рубеже веков" (Челябинск ЧГПУ 26-27 апреля 2010 г.).

1. Алексеева И.С. профессиональное обучение переводчика // Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - Спб.: Институт иностранных языков. - 2000. - 192 с.

2. Базыма Б.А. Цвет и психика // Цветовые предпочтения подростков с акцентуациями характера. - М.: Просвещение, 1997. - №1. - С. 24-28.

3. Белый А. Символизм как миропонимание / Сост., автор вступ. ст. и прим. Сугай Л.А. - М.: Республика, 1994. - 528 с.

4. Богданова Н.Ф. Сергей Есенин. Женщины и друзья. - Рязань: Поверенный, 2005. - 112 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

7. Власов-Окский Н. Отошедшие. Литературные воспоминания. - М.: Издательство гуманитарной литературы, 2000. - 128 с.

8. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. - М.: Изд-во АПН, 1960. - 310 с.

9. Гаспаров М.Л. Классики // Краткая литературная энциклопедия. - М.: Просвещение, 1966. - 585 с.

10. Гете И.В. Трактат о цвете // Избранные сочинения по естествознанию. - М.: Рефл-бук, 1957. - 143 с.

11. Гете, И.В. К учению о цвете (хроматика) // Психология цвета. - Сб. Пер. с англ. - М.: Рефл-бук, 1996. - С. 281-349.

12. Горбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 1983. - 187 с.

13. Гусляров Е., Карпухин О. Есенин в жизни / в 2-ух томах. - Калининград: ФГУИПП "Янтарный сказ", 2000. - 358 с.

14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. // www.zodiack.narod.ru/slovari.html

15. Дерибере М. Цвет в жизнедеятельности человека. - М.: Стройиздат, 1964. - 183 с.

16. Есенин С.А. Плеск голубого ливня. 2-е издание. - М.: Молодая гвардия, 1978. - 368 с.

17. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. В 3 т. - М.: АСТ: Астрель, 2006.

18. Ивасенко И.И. К светлой тайне приложил уста (Сочинение о Сергее Есенине на тему "Мой любимый поэт", написанное в школе). - Волгодонск: "Волгодонская неделя", 2000. - 36 с.

19. Казакова Т.А. Практические основы перевода // Изучаем иностранный язык. - Спб.: "Издательство союз", 2001. - 320 с.

20. Качалкин А. Я по первому снегу бреду… (Правда о Есенине). - Калуга, 2000. - 150 с.

21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа. 1990. - 250 с.

22. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - Спб.: "Норинт", 2003. - 1536 с.

23. Латышев Л.К. Курс перевода // Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 215 с.

24. Лукьянова А.И. Сергей Есенин. Тайна жизни. - Ростов н/Д.: Феникс, 2000. - 512 с.

25. Меркулов В.В. Есениниана в книжных знаках. - Рязань: Узорочье, 2000. - 144 с.

26. Миронова Л.Н. Цветоведение // Эстетика возрождения. - Минск: Беларусь, 1984. - 286 с.

27. Мусатов В.В. Поэтический мир Сергея Есенина // Литература в школе. - М.: Просвещение, 1995. - №6. - 24 с.

28. Обухов Я.Л. Образ-рисунок-символ // Журнал практического психолога. - 1997. - №4. - С. 44-54.

29. Обухов Я.Л. Синий цвет // Журнал практического психолога. - 1997. - №1. - С. 30-41.

30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1992. - 832 с.

31. Пашнина В.С. неизвестный Есенин // Литература факта и документа. - Сыктывкар: ОАО "Коми республиканская типография", 2000. - 330 с.

32. Солнцева Н.М. Сергей Есенин: в помощь преподавателям, старшеклассникам, абитуриентам. - М.: Издательство МГУ, 2000. - 80 с.

33. Солодовников С.Ю. Большой энциклопедический словарь: философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия. - Мн.: МФЦП, 2002. - 1008 с.

34. Ушаков Д.Н. толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл." (Переиздавался в 1947-1948 гг.), Репринтное издание; М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство АСТ", 2000 // www.zodiack.narod.ru/slovari.html

35. Федотов Г.П. Стихи духовные // Русская народная вера по духовным стихам. - М.: Прогресс, 1991. - 302 с.

36. http://en.wikipedia.org/wiki/English_language

37. www.ana.kazan.bz/base/view/document/yesenin

38. www.apix.ru

39. www.elitarium.ru

40. www.esenin.ru

41. www.fido7.ru

42. www.glossary.ru

43. www.kostyor.ru

44. www.linguistic.ru

45. www.sergesenin.ru

46. www.spinfrog.com

47. www.zhurnal.lib.ru/v/vagapov_a_s

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»