книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Задания по английскому языку ( Контрольная работа, 11 стр. )
ЗАДАНИЯ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ № 1 (англ. яз.) ( Контрольная работа, 6 стр. )
ЗАКОН В ИМПЕРСКОМ ФАРФОРЕ кц4222 ( Контрольная работа, 16 стр. )
Заполнить пропуски соответствующими формами глаголов в скобках, указать видовременную форму глаголов ( Контрольная работа, 9 стр. )
Зооморфизмы ( Контрольная работа, 15 стр. )
Из абзаца составить простые предложения и просклонять по сводной таблице видовременных глагольных форм ( Контрольная работа, 3 стр. )
Известно, иностранные фирмы могут проникать на российский рынок несколькими путями. е342423 ( Контрольная работа, 3 стр. )
Изучение мотивированных связей слова "water" ( Курсовая работа, 34 стр. )
Изучение процесса обучения английскому языку взрослого и выявление некоторых особенностей в обучении по сравнению с детьми ( Курсовая работа, 40 стр. )
Изучение становления постпозитивов в английском языке ( Курсовая работа, 36 стр. )
Изучение употребления квантитативной лексики в английском языке 2007-18 ( Реферат, 18 стр. )
изучение употребления сленга в настоящее время ( Курсовая работа, 34 стр. )
Изучение употребления квантитативной лексики в английском языке ( Контрольная работа, 17 стр. )
Изучение фразеологизмов английского языка, выражающих отрицательные эмоции ( Контрольная работа, 28 стр. )
Имена собственные в переводе ( Курсовая работа, 36 стр. )
Имя числительное. Количественные и порядковые числительные ( Контрольная работа, 7 стр. )
Инверсии в английском языке ( Дипломная работа, 65 стр. )
Интенсивная методика ( Дипломная работа, 67 стр. )
Информационные технологии в изучении английского языка в школе ( Дипломная работа, 52 стр. )
ИНЬЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ е32244242 ( Контрольная работа, 23 стр. )
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ОБРАЗОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА В РОМАНЕ "THREE MEN IN A BOAT" ( Курсовая работа, 30 стр. )
Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе ( Дипломная работа, 40 стр. )
Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку ( Доклад, 6 стр. )
Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе. ( Курсовая работа, 64 стр. )
ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ КОННОТАТИВНОГО КОМПОНЕНТА В ЗНАЧЕНИИ СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1 ( Курсовая работа, 43 стр. )

Введение

1. Характерные особенности научно-технического стиля ………………….4

2. Научно-техническая терминология ……………………………………….5

3. Особенности перевода английского научно-технического текста………11

Заключение …………………………………………………………………….14

Список литературы…………………………………………………………….15

Приложения…………………………………………………………………….16

Изучение проблем перевода научно-технической литературы представляет собой важнейшее направление в современной филологии. Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставался почти исключительно стиль художественной литературы. Однако в эпоху индустриализации общества, в условиях все возрастающего потока информации и постоянно расширяющегося международного научно-технического обмена перевод научно-технической литературы имеет решающее значение для прогресса человечества, и поэтому неудивительно, что языкознание нашего тысячелетия все больше внимания уделяет именно функциональному стилю научно-технической литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля.

Для того, чтобы подойти к решению проблем перевода научно-технических текстов и приблизить теорию перевода к практике, многие специалисты языкознания ведут большую и серьезную работу в области изучения научно-технического текста.

Несмотря на то, что в данном реферате изложена лишь малая часть из всех имеющихся проблем по изучаемому вопросу, ознакомление с содержанием этого реферата может принести свой вклад в решение проблем при выполнении переводов научно-технических текстов.

1. Характерные особенности научно-технического стиля

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Однако при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, которые, не лишая текст точности, сообщают ему известную живость и разнообразие, например:

in full blast Полной

на-Дону, "Феникс", 1996.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). - М.: "Высшая школа", 1990.

3. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - Мн.: ООО "Попурри".

4. Теория и практика английской научной речи. Под редакцией М.М. Глушко. Изд-во Московского университета, 1987.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»