книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Английский язык ( Контрольная работа, 11 стр. )
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ( Контрольная работа, 5 стр. )
Английский язык (10 заданий) Выпишите слова по образцу в соответствии с типом слога ( Контрольная работа, 9 стр. )
Английский язык (10 заданий) ( Контрольная работа, 9 стр. )
Английский язык (13 заданий) ( Контрольная работа, 7 стр. )
Английский язык (13 упражнений) ( Контрольная работа, 9 стр. )
Английский язык (5 заданий) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Английский язык (6 заданий) ( Контрольная работа, 14 стр. )
Английский язык (6 заданий) ( Контрольная работа, 11 стр. )
Английский язык (8 заданий) ( Контрольная работа, 4 стр. )
Английский язык (8 заданий) ( Контрольная работа, 12 стр. )
Английский язык (9 заданий) Образуйте множественное число от следующих существительных и переведите их ( Контрольная работа, 7 стр. )
Английский язык (9 заданий) ( Контрольная работа, 7 стр. )
Английский язык (вариант 2) ( Контрольная работа, 6 стр. )
Английский язык (ВАРИАНТ 1) ( Контрольная работа, 2 стр. )
Английский язык (вопросы) ( Контрольная работа, 18 стр. )
Английский язык (вопросы и задания) ( Контрольная работа, 6 стр. )
Английский язык (задания) ( Контрольная работа, 6 стр. )
Английский язык (задания) ( Контрольная работа, 5 стр. )
Английский язык (задания) ( Контрольная работа, 9 стр. )
Английский язык (к.р. № 3, вариант 3) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Английский язык (к.р. № 4 вариант 3) ( Контрольная работа, 7 стр. )
Английский язык (контр. раб.) ( Контрольная работа, 23 стр. )
Английский язык (перевод текста) ( Контрольная работа, 2 стр. )
Английский язык Вариант 1 ( Контрольная работа, 6 стр. )

Введение

1. Характерные особенности научно-технического стиля ………………….4

2. Научно-техническая терминология ……………………………………….5

3. Особенности перевода английского научно-технического текста………11

Заключение …………………………………………………………………….14

Список литературы…………………………………………………………….15

Приложения…………………………………………………………………….16

Изучение проблем перевода научно-технической литературы представляет собой важнейшее направление в современной филологии. Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставался почти исключительно стиль художественной литературы. Однако в эпоху индустриализации общества, в условиях все возрастающего потока информации и постоянно расширяющегося международного научно-технического обмена перевод научно-технической литературы имеет решающее значение для прогресса человечества, и поэтому неудивительно, что языкознание нашего тысячелетия все больше внимания уделяет именно функциональному стилю научно-технической литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля.

Для того, чтобы подойти к решению проблем перевода научно-технических текстов и приблизить теорию перевода к практике, многие специалисты языкознания ведут большую и серьезную работу в области изучения научно-технического текста.

Несмотря на то, что в данном реферате изложена лишь малая часть из всех имеющихся проблем по изучаемому вопросу, ознакомление с содержанием этого реферата может принести свой вклад в решение проблем при выполнении переводов научно-технических текстов.

1. Характерные особенности научно-технического стиля

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Однако при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, которые, не лишая текст точности, сообщают ему известную живость и разнообразие, например:

in full blast Полной

на-Дону, "Феникс", 1996.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). - М.: "Высшая школа", 1990.

3. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - Мн.: ООО "Попурри".

4. Теория и практика английской научной речи. Под редакцией М.М. Глушко. Изд-во Московского университета, 1987.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»