книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ ( Дипломная работа, 133 стр. )
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ Специфика перевода киносценариев ( Дипломная работа, 133 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея \"Ярмарка тщеславия\"": лингвокультурологический аспект" ( Курсовая работа, 49 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея Ярмарка тщеславия ( Курсовая работа, 47 стр. )
Реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" ( Дипломная работа, 47 стр. )
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ТРУД В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ( Курсовая работа, 54 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык ( Реферат, 19 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык 2010-19 ( Реферат, 19 стр. )
Речевая коммуникация ( Контрольная работа, 29 стр. )
Речевая коммуникация 2009-30 ( Курсовая работа, 30 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" (доработка) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" Dan Brown ( Контрольная работа, 17 стр. )
Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова ( Дипломная работа, 68 стр. )
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛЬСКИХ МЕМУАРНЫХ ТЕКСТАХ 40-Х ГОДОВ XX В. ( Дипломная работа, 68 стр. )
Русские непервообразные предлоги отыменного происхождения и их чешские эквиваленты ( Дипломная работа, 178 стр. )
Русский язык как иностранный ( Курсовая работа, 44 стр. )
Семантические новации антропонимов (на материале "Словаря коннотативных собственных имён" Е. С. Отина) ( Дипломная работа, 60 стр. )
Семантические особенности ( Курсовая работа, 37 стр. )
Семантическое освоение заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации ( Дипломная работа, 98 стр. )
Семантическое освоение заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации ( Курсовая работа, 55 стр. )
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА ( Реферат, 27 стр. )
Синхронный переводчик в системе отношений коммуникант-переводчик-коммуникант 2006-8 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Скороговорка как средство обучения техники речи ( Курсовая работа, 27 стр. )
Слова со значением оценки в детективе ( Курсовая работа, 15 стр. )
СЛОВА ЯК СПОСАБ АДЛЮСТРАВАННЯ НАЦЫЯНАЛЬНА-КУЛЬТУРНАЙ СЕМАНТЫКІ Ў ПРЫКАЗКАХ І ПРЫМАЎКАХ (Белоруссия) ( Курсовая работа, 69 стр. )

Введение

Глава 1. Общая теория перевода научных текстов и понятие «профессиональная терминология»

Глава 2. История изучения профессиональных терминов как объекта перевода

Заключение.

Список использованной литературы.

Введение

Проблема перевода профессиональных терминов остаётся одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий. Эта проблема неразрывно связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминологических систем, описание которых представляет большой интерес для современных ученых. Множество научных работ посвящено изучению проблем перевода профессиональных терминов. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития профессиональной терминологии русского и английского языка, так и исследование проблем ее перевода с одного языка на другой.

Актуальность изучения проблем перевода профессиональных терминов обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации во всех профессиональных областях. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность профессиональных терминов, формирующих информацию в специальном тексте как исходного, так и языка перевода.

Цели и задачи исследования. Цель исследования заключается в обзоре научной литературы, посвящённой вопросу профессиональной терминологии как объекта перевода, выделению наиболее приемлемой для нас точки зрения. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

- обзор научной литературы, исследование мнений учёных о переводе профессиональных терминов;

- обзор научной литературы по теории перевода и определении понятия «терминология»;

- систематизация знаний о переводе профессиональных терминов;

- выявление наиболее приемлемой точки зрения по вопросу перевода профессиональной терминологии.

Научная новизна работы заключается в выборе темы исследования: профессиональные термины как объект перевода. В работе приведены изложения различных мнений учёных по вопросу профессиональной терминологии и методам её перевода, а также сделаны выводы о наиболее точном и раскрывающим вопрос мнении.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области профессиональной терминологии, теории перевода, таких, как: Бархударов, Гринев, Даниленко, Комиссаров, Рецкер, Хухуни, Швейцер, Щерба и других лингвистов. В работах, посвящённых проблеме перевода профессиональной терминологии, большое внимание уделяется вопросам функционирования терминов в речи. Терминологическая система является одним из конституирующих элементов семантической формализации текстов, касающихся профессиональной деятельности.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе исследуется научная литература по вопросам теории перевода научных текстов и определения понятия «профессиональная терминология». Вторая глава посвящена проблеме профессиональной терминологии как объекта перевода; исследованию подлежат работы упомянутых выше авторов. Здесь же проведено выявление наиболее приемлемой для нас точки зрения. Заключение содержит выводы по работе в целом. В списке использованной литературы приведены материалы, явившиеся теоретической базой данного исследования.

Глава I. Общая теория перевода научных текстов и понятие «профессиональная терминология»

Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д.

Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификаци

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

3. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М., 1998. - 178 с.

4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

5. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

6. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

8. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981. - 300 с.

9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961. - 158 с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 190 с.

11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001. - 260 с.

12. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. - 1999. - № 4/5.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

14. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 1963. - 91 с.

15. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. - №2. - С. 1-12.

16. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.265-304.

17. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1978. – 98 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»