книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
"THE GOOD LISTENER" OF PAMELA H. JOHNSON AS AN EXAMPLE OF A PSYCHOLOGICAL NOVEL ( Курсовая работа, 14 стр. )
"Момент, когда мы предаемся нашим слабостям, земля меняется" (Емерсон). "Не говори о растраченных чувствах. Чувства никогда не были растрачены" (Лонгфеллоу). ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Ann, go to a blackboard, please. Read a text five, please 242 ( Контрольная работа, 7 стр. )
. Australia occupies the eighth place for volume of industrial production 45675874 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. Ecological problems of the lake Baikal and the Aral Sea region 532авв ( Контрольная работа, 25 стр. )
. Economists study our everyday life. The economists' studies should be strictly objective and scientific. 44 ( Контрольная работа, 13 стр. )
. Give Russian equivalents for the following 55 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Scientists and engineers have worked out many special devices 7855 ( Контрольная работа, 4 стр. )
. The reactor is fast becoming a major source of heat and electricity кц4422 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. We know plastics to be applied to almost every branch of building 7855 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. Омонимия существительных в английском языке 69855 ( Контрольная работа, 29 стр. )
. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык. Вставьте нужный артикль: a) a; b) an; c) the; d) - . 5 ( Контрольная работа, 12 стр. )
. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 68087 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Практическое исследование употребления ономатопеи в английской литературе 65 ( Контрольная работа, 14 стр. )
. Прочитайте и переведите на русский язык 5322422 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Прочитать и перевести диалог "Business talk". 7806 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Прочтите и письменно переведите текст, выполните задания к нему. 353вв ( Контрольная работа, 29 стр. )
. Фразеология английского языка. Особенности перевода фразеологизмов. к24311 ( Контрольная работа, 25 стр. )
. ХАРАКТЕРИСТИКА СЛЕНГА КАК ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ е345вав ( Курсовая работа, 39 стр. )
1. In the 1898 French educator and thinker … … proposed that the Olympic Games of ancient Greece be revived to promote a more peaceful world. - В 1898 году французский ученый и мыслитель предложил возродить Олимпийские игры Древней Греции, чтобы содейство ( Контрольная работа, 4 стр. )
1. Now a new building of a student hostel is being built not far from the academic building of the university. 33 ( Контрольная работа, 5 стр. )
1. The company was reported to have made a great losses last years 2. The problem to be discussed in details is very important 564 ( Контрольная работа, 9 стр. )
1. These are big companies. 2. Those men are managers. 3. These women are our secretaries. 4. His files are not on my shelves. 5. Where are the children now? нг452342 ( Контрольная работа, 11 стр. )
1. These are big companies. 2. Those men are managers. 3. These women are our secretaries. 4. His files are not on my shelves. 5. Where are the children now? к2341 ( Контрольная работа, 5 стр. )
1. We know steel, stone, concrete, wood and brick to the most commonly used building materials. к24411 ( Контрольная работа, 7 стр. )

Содержание

Введение 3

1. Методы перевода имен собственных 5

1.1. Транслитерация 8

1.2. Транскрипция 10

1.3. Принцип этимологического соответствия (транспозиция) 13

1.4. Калькирование 14

2. Особенности перевода некоторых имен собственных 16

2.1.Учёт национально-языковой принадлежности имени 17

2.2. Принцип благозвучия 18

2.3. Сохранение тождества имени 19

2.4. Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка 23

2.5. Способность имени к словообразованию 24

2.7. Учёт характеризующих компонентов значения имени 26

2.8. Учёт конкретной прагматической задачи 27

2.9. Виды соответствий и приемы перевода имен собственных 28

Заключение 31

Список литературы 34

Приложение 35

Введение

Характеризуя имена собственные (в дальнейшем — ИС) как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Под этим имеется в виду, что для понимания ИС достаточно указания на то, что перед нами — имя или название (а эту функцию выполняет в письменном тексте заглавная буква). Отсюда следует, что сохранения (или передачи с минимальными изменениями) звуковой оболочки ИС бывает достаточно для понимания и текста перевода.

Всякая трактовка принципов передачи ИС в переводе опирается на какую-либо концепцию семантической структуры ИС. Концепция непереводимости ИС базируется на той точке зрения, что ИС лишены лингвистического значения. В обоснование этого пишут, что, как должен показывать анализ текста, включающего ИС, «…всякое слово — не собственное имя требует словарного описания, внутри- или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), то есть указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным».

В своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий.

Объектом исследования выступают ИС, встречающиеся в художественной литературе, публицистике и разговорной речи. Выбор этой темы связан с тем, что ИС, как правило, при переводе транскрибируют, не учитывая функции художественно-эстетического воздействия и их семантических связей с другими единицами языка, которые часто утрачивается в переводе произведения.

Предметом исследования выступают ИС, представляющие определенные трудности при переводе.

Целью работы является комплексное описание средств перевода значимых имен собственных и обнаружение закономерностей при их переводе с английского языка на русский.

Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач:

? выявление основных методов, используемых при переводе ИС;

? описание особенностей перевода некоторых групп ИС;

? выявление закономерностей контекстуальной семантизации ИС и ее передачи в переводе;

Актуальность работы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача ИС, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем, переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени или названия реалии.

Список литературы

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985

3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001

4. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981

5. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002

7. Охштат Р. И. О собственном имени как слове, немаркированном на лексико-семантическом уровне языка,— Труды -Самаркандск. ун-та, вып. 248, Самарканд, 1973.

8. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

9. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. М., 1989

10. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965

11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

12. Суперанская А.В. Структура имени собственного. – М.: Наука, 1969

13. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 1962

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

15. Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954, p. 26.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»