книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Перепишите и письменно переведите предложения ня русский ЯЗЫК. Вставьте нужный артикль: а) а; b) an; с) the; d) - н35333 ( Контрольная работа, 10 стр. )
Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык. е5343 ( Контрольная работа, 12 стр. )
Перепишите и письменно переведите предложения, сказуемые которых стоят в разных формах страдательного и действительного залогов. Выпишите из каждого предложения сказуемое и определите его видовременную форму ( Контрольная работа, 8 стр. )
Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык. Вставьте нужный артикль: а) а; b ) an; с) the; d) - 3422 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Перепишите предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. к242кв ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различные значений глаголов should и would. 342422 ( Контрольная работа, 7 стр. )
Перепишите предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 342 ( Контрольная работа, 7 стр. )
Перепишите предложения н переведите их на русский язык. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s-, и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно еу5322 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Перепишите предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму. ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. ( Контрольная работа, 7 стр. )
Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно ец24242 ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 744 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно п5665 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык ( Контрольная работа, 8 стр. )
Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. е5342 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Перепишите следующие предложения, подчеркните в них глаголы в сослагательном наклонении, укажите случай употребления, переведите ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите следующие предложения, подчеркните в них глагола-сказуемого, определите его видовременную форму и залог ( Контрольная работа, 5 стр. )
Перепишите следующие предложения, меняя инфинитив на нужную форму глагола. Переведите предложения. Заполните пропуски нужной формой инфинитива. Переведите предложения ( Контрольная работа, 3 стр. )
Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 7890977 ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод пассивных конструкций. 45532 ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо- временную форму и залог глагола- сказуемого. Переведите предложения на русский язык. к2434131 ( Контрольная работа, 9 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык 64в ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временнуюформу и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций ец4242 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложение на русский язык. В разделе б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций 645 ( Контрольная работа, 4 стр. )

Содержание ............................................................................................................2

Введение .................................................................................................................3

Глава 1. Теоретические предпосылки и метод исследования ...........................9

1.1. Понятия "концепт" и "концептуализация" .................................................9

1.2. Гипотетико-дедуктивный метод исследования .........................................16

1.2.1. История развития и применение в современной лингвистике ......16

1.2.2. Пошаговая стратегия применения....................................................19

Глава 2. Концептуализация личного пространства ..........................................23

2.1. Сравнительный анализ семантики прилагательных individual, private, personal .................................................................................................................23

2.2. Определение характера концептуализации личного пространства на основе полученных толкований исследуемых единиц ....................................45

Заключение ..........................................................................................................50

Библиография ......................................................................................................51

АКТУАЛЬНОСТЬ - Исследователи отмечают, что в современную высокотехнологичную и информационную эпоху роль личности и соответственно интерес к ней резко возросли.

Так, лингвистические исследования, направленные в сторону "человеческой проблематики", выявили различие двух сфер по отношению к человеку - внешней, материальной и внутренней, закрытой от наблюдения, в связи с чем различные концептосоставляющие признаки "внешнего" и "внутреннего" человека, а также семиосфера внутреннего мира человека оказались в фокусе внимания [Арутюнова, 1999; Wierzbicka, 2003; Урысон, 2003].

Отсюда следует, что слова, репрезентирующие данный концепт (в том числе и рассматриваемые в настоящей работе английские прилагательные individual, private, personal), становятся более частотными, информационно более значимыми и семантически "нагруженными".

Если сравнить данные, предоставленные частотными словарями английского языка за 1944 и 1984 гг. (составленными на основе как британских, так и американских источников), можно увидеть, что частота употребления рассматриваемых единиц возросла в несколько раз.

Таким образом, увеличение частотности исследуемых единиц определяет актуальность работы.

Тем не менее, лексика рассматриваемого разряда не получила полного и исчерпывающего описания в современных словарях (что препятствует ее усвоению, а также успешному преподаванию языка). Формулировки значений не обладают полной описательной силой. Рассмотрим в качестве примера некоторые определения из словарей:

Как видно из приведенных определений, исследуемые прилагательные трактуются друг через друга, и таким образом определение одному неизвестному дается при помощи других неизвестных (см. части дефиниций, выделенные курсивом). Совпадение определений означает, что имеет место совпадение значений слов, что в свою очередь предполагает возможность их взаимозаменяемости во всех контекстах.

Прежде всего, язык как система рационален, но не избыточен и не подразумевает существования полных синонимов. Более того, если в высказывании, содержащем, например, слово personal (In some of the streets of St. Ann's nothing is personal unless it is whispered / На некоторых улицах Сент-Анн ничто не является личным, если только не произносится шепотом) произвести его замену на синоним individual (* In some of the streets of St. Ann's nothing is individual unless it is whispered / ничто не является индивидуальным), носители языка оценят получившееся в результате замены предложение как неприемлемое.

Таким образом, невозможность взаимозаменяемости во всех контекстах свидетельствует о наличии разницы в значениях рассматриваемых слов.

Далее, если замена и возможна, это свидетельствует скорее не о тождестве значений, а о том, что одна и та же денотативная ситуация допускает двоякое осмысление. Например: People often seek psychotherapy when they have tried other approaches to solving personal problem (Люди обращаются к психотерапевту тогда, когда испробованы прочие пути решения личной проблемы) и People often seek psychotherapy when they have tried other approaches to solving private problem (пути решения проблемы интимного характера).

Как было выявлено в ходе работы с систематическим каталогом диссертаций Российской государственной библиотеки, рассматриваемая группа прилагательных английского языка не служила предметом анализа. Тем не менее, существует ряд исследований, посвященных прилагательным, обладающим схожей семантикой, как, например, в работе В.И. Овсянниковой [Овсянникова, 1984], где рассматриваются прилагательные со значением умственных способностей (clever, intelligent, wise, reasonable, sensible, shrewd, witty). Вместе с тем стоит отметить, что исследователи занимаются и проблемой ментального проявления отдельной личности, хотя не затрагивают при этом характер концептуализации личного пространства в целом, рассматривая преимущественно семантическое поле внимания личности [Бызова, 2006]. В иных случаях предметом анализа служит изменение восприятия личности в различные периоды жизни человека [Бахмет, 2006].

Таким образом, проблема описания семантики исследуемых в настоящей работе единиц еще не была затронута, а современные словари не представляют их адекватного семантического описания, что делает настоящую работу актуальной.

ОБЪЕКТОМ исследования в данной работе является характер концептуализации личного пространства индивида.

ПРЕДМЕТОМ исследования данной работы является группа семантически схожих английских прилагательных: individual, private, personal, репрезентирующих личное пространство индивида.

ЦЕЛЬ данной работы заключается в определении характера концептуализации личного пространства. Необходимо определить, на основе каких признаков человек формирует и ограничивает свое личное пространство в различных ситуациях (по отношению к себе, другим людям, государству и т.д.) и какими речевыми средствами пользуется в том или ином случае.

ЗАДАЧИ данной работы состоят в следующем:

- собрать материал для исследования, используя различные виды источников;

- обработать полученный материал и составить репрезентативную выборку, предназначенную для последующей ее трансформации в анкету для опроса информантов-носителей языка;

- подготовить лингвистический эксперимент и разработать форму анкеты-опроса;

- провести данный эксперимент при участии носителей языка;

- провести анализ полученных результатов эксперимента;

- выявить разницу в семантике исследуемых единиц и определить характер концептуализации личного пространства.

НОВИЗНА данной работы заключается, во-первых, в использовании инновационной методики исследования, а именно гипотетико-дедуктивного метода с опорой на эксперимент, во-вторых, в получении новых нетривиальных описаний семантики исследуемых лексических единиц и особенностей их употребления, в-третьих, в выявлении характера концептуализации личного пространства человека.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования состоит в том, что представления об особенностях организации лексических микросистем получили дальнейшее развитие. Был также охарактеризован фрагмент языковой действительности и прояснен характер концептуализации одного из ключевых представлений современного общества, связанный с осмыслением личности.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы как в практических (практика речи английского языка и практикум по культуре речевого общения), так и в теоретических курсах преподавания, а именно в курсе лексикологии современного английского языка, курсе общего языкознания, курсе теории и практики перевода, а также спецкурсах по переводу. Полученные данные также могут оказаться полезными при составлении грамматических пособий и различных учебников, корпусов текстов, а также при разработке лексикографических проектов.

МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили электронная мультимедийная энциклопедия Энкарта (Encarta), выпускаемая корпорацией Майкрософт (версия Encarta Reference Library DVD 2005) и Британский национальный корпус текстов (British National Corpus), официальный сайт, представляющий британский вариант английского языка (как устный, так и письменный) и финансируемый правительством Великобритании.

Количество собранных и обработанных примеров составило 271 предложение, где употреблялись исследуемые лексические единицы. В ходе исследования данное количество было пропорционально увеличено до 813 примеров.

Примеры были собраны как из британского, так и из американского вариантов английского языка. При этом мы исходили из того, что в современном языке исследуемые единицы частотны и нейтральны в обоих вариантах. Следовательно, есть основание полагать, что в настоящем исследовании не представляется необходимым проводить дифференциацию собранного материала в зависимости от конкретного варианта английского языка. В проведенном нами опросе были задействованы представители нескольких вариантов английского языка: британского, американского и австралийского.

МЕТОДОМ ИССЛЕДОВАНИЯ, использованным в данной работе, послужил в первую очередь гипотетико-дедуктивный метод с опорой на эксперимент. Однако на первом этапе исследования были использованы также приемы контекстного, валентностного и дистрибутивного анализа. В ходе эксперимента были задействованы информанты-носители языка, не только оценившие собранный языковой материал сообразно специальной шкале, но и предоставившие свои комментарии в отдельных случаях, что позволило более тщательно проработать и анализировать результаты проводимого исследования.

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. -

895 с.

2. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В., Кибрик А.А. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. - М.: Наука, 1992. -

280 с.

3. Бахмет О.В. Языковая актуализация оценки геронтологических преобразований личности на материале английского языка. - С-П., 2006. - 220 с. ил.

4. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

5. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. - Воронеж: Воронеж. МИОН, 2001. - С. 25-36.

6. Бызова Ю.Э. Семантическое поле внимания личности. - М., 2006. -

194 с.

7. Воронцова С.С. Концептосфера "религиозная культура" в русском, английском и немецком песенном фольклоре: кросскультурный анализ. - Курск, 2005. - 228 с. ил.

8. Гуревич Т.М. Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира. - М., 2006. - 330 с.

9. Демьянков В.З. Авторская модификация статьи, опубликованной в журнале "Вопросы филологии", в номере, посвященном академику РАН Ю.С.Степанову. - М., 2001. - №1. с. 35-47.

10. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. - Т.1. - От стимула к реакции - М.: ООО "Издательство АСТ", 2002. - 232 с.

11. Колпакова Г.В. Семантика синонимических рядов в концептосфере "Mensch - человек". - Казань, 2005. - 516 с.

12. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.

13. Овсянникова В.И. Лексическая сочетаемость и семантическая структура группы английских прилагательных со значением умственных способностей (clever, intelligent, wise, reasonable, sensible, shrewd, witty). - М., 1984. - 216 с.

14. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учебное издание - М.: ООО "Издательство АСТ", 2003. - 314 с.

15. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2003. - 300 с.

16. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. - М., 1975. - 240 с.

17. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. - М.: Наука, 1988. -

151 с.

18. Селиверстова О.Н. Об объеме лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 116-125.

19. Селиверстова О.Н., Сулейманова О.А. Эксперимент в семантике // Серия литературы и языка. Том 47. - №5 - 1988. - С. 431-443.

20. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

21. Степанов Ю.С. Проблема общего метода современной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания (11-16 ноября 1974 г.). Тезисы докладов. - М., 1974. -

С. 134-140.

22. Теплых Р.Р. Концептосферы английских и русских текстов детективов и их языковое представление. - Уфа, 2007. - 180 с. ил.

23. Тимченко В.О. Английская синонимика в русле когнитивной лингвистики: опыт гештальтного анализа (на материале прилагательных, вербализующих концепт МОРАЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА)". - Владивосток, 2004. - 183 с.

24. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. - М.: Языки слав. культуры, 2003. - 223 с.

25. Учайкина Е.Н. Концептосфера БОГАТСТВО в англосаксонской картине мира: концептуализация и категоризация. - Владивосток, 2005. -

194 с. ил.

26. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. -

427 с.

27. Wierzbicka, Anna. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction - 2. ed. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. - XXXVII, 502 с.

28. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. - М.: Книжный Дом, 2003. - 1280 с.

29. Философский словарь под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд. - М.: Политиздат, 1981. - 445 с.

Ресурсы интернета:

1. http://www.wikipedia.org

2. http://dictionary.reference.com

3. http://english4.ru

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»