Введение
Современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собст-венно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведе-нии обосновано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испы-тывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и ре-зультат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немало-важное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвис-тического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» [Бархударов, 1975].
Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых еди-ниц и речевых произведений носителями разных языков и культур, ассиметри-ей их фоновых знаний. Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведе-ния, представляет особый интерес.
На протяжении более полувека реалии были предметом подробного рас-смотрения в рамках переводоведческих исследований. Проблемы определения понятия «реалия» и общей классификации способов их перевода поднимались в работах отечественных и зарубежных переводоведов [Шатков, 1952; Соболев, 1952; Федоров, 1953; Чернов, 1958; Швейцер, 1973, 1988; Бархударов, 1975; Влахов, Флорин, 1986; Комиссаров, 1990; Бреус, 1998 и др]. В работах по тео-рии перевода предпринимались попытки классификации реалий по тем или иным признакам [Томахин, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Верещагин, Костома-ров, 1990 и др.]. Следует специально отметить, что большинство переводове-дов, занимающихся изучением реалий, подчеркивают необходимость учета прагматических факторов при переводе этих лексических единиц. При этом к прагматическим факторам относят:
1) национальную специфику и фоновые знания получателя перевода;
2) функциональную роль реалии в том или ином сообщении;
3) жанрово-стилистические особенности материала.
Цель работы заключается в том, чтобы описать основные способы пере-вода русских реалий на английский язык и проанализировать влияние прагма-тических факторов на ход и результат переводческого процесса.
Цель исследования определяет постановку следующих задач:
- проанализировать различные взгляды на понятие «реалия», осветить различные взгляды на проблему классификации реалий;
- сравнить и изучить типы и способы перевода безэквивалентных лекси-ческих единиц, описанные в переводоведческой литературе;
- провести комплексный аналитико-сопоставительный анализ приемов передачи русских реалий на английский язык на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»;
- исследовать влияние прагматического аспекта на выбор способа пере-вода русских (исторических) реалий.
Таким образом, объектом нашего исследования выступают реалии рус-ского языка, которые не имеет прямого эквивалента в языке перевода. Предме-том исследования являются способы передачи реалий с учетом прагматических факторов, т.е. с сохранением национального и исторического колорита перево-димого художественного произведения. Всесторонний учет прагматических факторов при переводе дает возможность не только установить определенные закономерности, обуславливающие выбор того или иного способа перевода, но и значительно глубже изучить диапазон переводческих приемов, способов прагматической адаптации, которые используются для передачи значений без-эквивалентных лексических единиц.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью прове-дения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи языковых реалий в текстах перево-дов. Растет объем русских классических произведений художественной литера-туры, переводимых на английский и другие иностранные языки. Учитывая большую ценность художественных классических произведений и их перево-дов для мировой культуры, становится очевидным, что перевод слов и выраже-ний, характерных для российской культуры и истории, представляет значи-тельный интерес.
Теоретической базой для исследования послужили работы Е.В.Бреуса, В.Н. Комиссарова, А. Паршина, С. Влахова, С.Флорина, Л.К. Латышева и т.д. В всех исследованиях, посвященных проблеме перевода реалий, подчеркивается важная роль прагматического аспекта в выборе способа ее передачи на языке перевода. Материалом исследования послужили примеры, полученные мето-дом сплошной и целенаправленной выборки из наиболее яркого классического произведения – романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», а также его англоязычного перевода Ilf and Petrov «The Twelve Chairs», выполненного Джоном Ричарсоном (John Richardson).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библио-графического списка. Во введении обосновывается актуальность работы, опре-деляются цель, задачи и материал исследования, формулируется предмет и объ-ект научного изучения, описываются методы работы, раскрываются теоретиче-ская и практическая значимость, научная новизна исследования. В первой главе приводится краткий обзор безкэвивалентной лексики, представляются различ-ные взгляды на проблему определения и классификации реалий, подчеркивает-ся значимость прагматического аспекта в переводе, а также излагаются теоре-тические положения и даются определения, на которых основано настоящее ис-следование. Во второй главе непосредственно анализируются способы перево-ды реалий в произведении И. Ильфа и Е. Петрова, предпринимается попытка обосновать выбор переводчика. В заключении обобщаются итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются дальнейшие перспективы изу-чения прагматической адаптации реалий.
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Безэквивавалентная лексика и ее природа
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, – это несовпаде-ние круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и перево-дящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических со-ответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие соответ-ствия.
Слова и устойчивые словосочетания исходного языка (ИЯ), не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц (слов или ус-тойчивых сочетаний) языка перевода (ПЯ), принято именовать безэквивалент-ной лексикой [Латышев, 2000].
Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает однако, что ее значение вообще не подается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, значение лек-сической единицы ИЯ не может быть передан аналогичным, «симметричным» образом – с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относи-тельный характер, но она связана с определенными и достаточно специфиче-скими переводческими трудностями, о которых необходимо знать и которые необходимо уметь преодолевать
По своей природе безэкивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы [по Латышеву Л.К.]:
• Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а следовательно, и п
|
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
2. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968
3. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1998
4. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
7. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
11. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000
13. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000
14. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981
15. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997
16. Паршин А. Теория и практика перевода / Онлайн-версия http://teneta.rinet.ru/rus)
17. Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-008.htm
18. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ., 1997 г.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
Список источников языкового материала
1. Ilf and Petrov. The Twelve Chairs. Translated from the Russian by John Richardson, OCR: Tuocs http://www.lib.ru
2. Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев М., 1997
Список лексикографических источников
1. Новый большой русско-английский словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
2. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 (европейская версия)
3. Электронный словарь Мультитран (онлайн-версия) http://multitran.ru/
4. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
5. Свободная энциклопедия Википедия (онлайн-версия) http://wikipedia.org
|