книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
( Контрольная работа, 12 стр. )
"Государство" Платона как эхо его жизненной драммы 9244141вв ( Контрольная работа, 12 стр. )
"Добро" и "зло". Совесть. Долг ( Реферат, 23 стр. )
"Древнегреческий философ Демокрит"2 ( Реферат, 9 стр. )
"И один и тот же мед мне кажется сладким, а страдающему желтухой - горьким" (Секст Эмпирик) Какой вывод делает отсюда скептик (агностик)? 0=6ру ( Контрольная работа, 7 стр. )
"Идеализм" и "материализм" в трактовке деятельности 10 ( Реферат, 15 стр. )
"ИСПОВЕДЬ" АВГУСТИНА АВРЕЛИЯ. АРАБО-МУСУЛЬМАНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ ( Реферат, 13 стр. )
"Конец истории" и "Последний человек" (Футурология Ф. Фукуямы). ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Конец истории" и "Последний человек" (Футурология Ф. Фукуямы). ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Коперниканский переворот" Канта 73356 ( Контрольная работа, 27 стр. )
"Критика практического разума". ке24232 ( Контрольная работа, 26 стр. )
"Критические" концепции понимания бытия. Джордж Беркли ( Контрольная работа, 13 стр. )
"Культура и власть в работах М. Фуко" ( Курсовая работа, 35 стр. )
"Научный реализм" и проблема значения 678пп4 ( Контрольная работа, 24 стр. )
"Образ человека в поздний период античной философии" (сочинение) ец354222 ( Контрольная работа, 21 стр. )
"Общие закономерности и особенности развития философии на древнем Западе и Востоке" ( Реферат, 21 стр. )
"Пантеистическая философия В.Спинозы, ее рационализм" (сочинение). 5к ( Контрольная работа, 12 стр. )
"Познавательная деятельность человека и ее философское осмысление". Составьте таблицу, отображающую суть споров между эмпириками, рационалистами и иррационалистами ( Контрольная работа, 19 стр. )
"Почему светская и церковная реакция клеймила Макиавелли." ( Реферат, 20 стр. )
"Предмет социальной философии"* ( Реферат, 20 стр. )
"Русская идея" в философии Н. А. Бердяева ( Реферат, 26 стр. )
"Свобода" без права: негативная природа коммунизма 10 ( Реферат, 17 стр. )
"Социально-философские взгляды славянофилов" ( Реферат, 21 стр. )
"Специфика философского мировоззрения" (сочинение). Тестовая проверка знаний ( Контрольная работа, 18 стр. )
"Средневековая философия - служанка богословия". Выделите в таблице основные решения проблемы человека в эллинистической, средневековой философии ( Контрольная работа, 19 стр. )

Философия перевода юридической терминологии

В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость расширения международных контактов юридического плана как на уровне правительств, так и на уровне повседневного делового общения. Потребности и интересы этого общения ведут к созданию условий для правового регулирования большого количества юридических документов международного и внутреннего характера. Таким образом, особую важность приобретает лингвистический фактор в сфере сотрудничества и развития взаимоотношений между Россией и странами Европейского Союза.

Усиление тенденции к взаимодействию и взаимозависимости различных правовых систем диктует нам необходимость более глубокого и тщательного изучения языка административно-правовых документов, в частности его функционирования в системе общелитературного национального языка. Это, в свою очередь, обусловливает появление специальной терминосистемы, составляющей основу лексики правоведческих текстов. С другой стороны, это порождает ряд проблем, связанных с контекстуальной зависимостью тех или иных терминов, решение которых необходимо для преодоления лексической и стилистической интерференции при переводе с одного языка на другой. Немаловажным является и грамматический аспект при переводе правоведческих текстов - употребление времен, наклонений, а также синтаксис построения фраз и предложений. Таким образом, существует ряд лингвистических факторов, образующих в своей совокупности стиль высказывания в целом. При переводе с одного языка на другой стиль высказывания помогает не просто донести до сведения лица, воспринимающего речь, ту или иную информацию, содержащуюся в документе, но и произвести соответствующий эффект, нацеленный на определенную реакцию слушающего. Из этого следует, что перевод должен быть эквивалентным, т.е. точно передавать смысл содержащейся в документе информации, а также адекватным, т.е. производить равнодействующий эффект на языке перевода. Все это достигается при тщательном анализе правоведческих текстов с учетом их лексико-грамматической основы, а также при последующем их сопоставлении с аналогичными текстами в языке перевода.

1. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

2. Ахманова О.С. Значение // Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

3. Апресян Ю.Д. "Идеи и методы современной структурной лингвистики" / Краткий очерк / Москва, "Просвещение" 1996г.

4. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература. Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX вв. М., 1981.

5. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода. Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. МГУ, Москва 1998.

6. Брюсов В.Я. Избр. Соч. в 2 тт. т. II. М.,1955

7. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

9. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып.238. - М., 1984. - С. 165-178.

10. Богородский В.А. "Введение в изучение современных романских и германских языков". Издание 2е.Москва , издательство иностранной литературы 1959г.

11. Бородина М.А. "Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Ретороманская подгруппа" Литва, издательство "Наука" 1973г.

12. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

13. Галкина Е.Н. Терминология Европейского союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. МГУ, Москва 1998.

14. Гудзий Н.К. История древней русской литературы. М., 1953.

15. Гуковский Г.А Пушкин и русские романтики. М., 1965.

16. "Введение в романскую филологию".Учебник Т.А. Алисова, Т.А.Репина, М.А.Таривердиева, 2-е издание,исправленное и дополненное.

17. Москва, издательство высшая школа , 1987 г.

18. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М., 1975.

19. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970.

20. Гладкий А.В., Мельчук И.А. Элементы математической лингвистики. -М.,1969.

21. 18.Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теория и модели знаний: Сб. науч. тр. / Тартуский ун-т. - Тарту, 1985. - С.86-107.

22. Жуковский В.А. Сочинения. М., 1954.

23. Зейдлиц К.К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. 1783-1852. По неизданным источникам и личным материалам. СПб., 1883.

24. Зимин А.А. Россия на рубеже XV-XVI столетий (очерки социально-политической истории) . М., 1982.

25. Книжные страсти. Сатирические произведения русских и советских писателей о книгах и книжниках. М., 1973.

26. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

27. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960.

28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.,1973.

30. Левицкий P.O. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. - София, 1984, IX.3. - С.22-40.

31. Ларин Б.А. Наши задачи. Теория и критика перевода. Л., 1962.

32. Левин Ю.Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма. От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1970.

33. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. Международные связи русской литературы. М., Л., 1963.

34. Лихачев Д.С. Великий путь. М., 1987.

35. Ломоносов М.В. Избранная проза. М., 1980.

36. Международное сотрудничество в области прав человека: Документы и материалы.Вып.2:2. / МИД РФ; Отв. ред. А.П. Адамишин. - М., 1993.

37. Международное частное право: Современные проблемы / Под ред. Н.Р. Баратянц, М.П. Бардина, М.М. Богуславского.- М., 1999.

38. Международные правила по толкованию торговых терминов (ИНКО- TEPMC) / Юрид. Фирма Паритет.- M., 1992.

39. Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы. Кальдерон П. Драмы. Книга II. М., 1989.

40. Нелюбин Л.Л. "Толковый переводоведческий словарь" (учебное пособие). Издание 2-е переработанное и дополненное. Москва 2001 г.

41. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. "История и теория зарубежного перевода", учебник. Москва 2003 г.

42. Нелюбин Л.Л. "Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка текста в условиях спецкоммуникации".(425 с.( Приложений в 3 томах). Москва 1974г.(соискатель ученой степени доктора филологических наук)

43. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. - Ростов н/Д, 1991.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»