книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ ( Дипломная работа, 133 стр. )
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ Специфика перевода киносценариев ( Дипломная работа, 133 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея \"Ярмарка тщеславия\"": лингвокультурологический аспект" ( Курсовая работа, 49 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея Ярмарка тщеславия ( Курсовая работа, 47 стр. )
Реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" ( Дипломная работа, 47 стр. )
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ТРУД В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ( Курсовая работа, 54 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык ( Реферат, 19 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык 2010-19 ( Реферат, 19 стр. )
Речевая коммуникация ( Контрольная работа, 29 стр. )
Речевая коммуникация 2009-30 ( Курсовая работа, 30 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" (доработка) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" Dan Brown ( Контрольная работа, 17 стр. )
Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова ( Дипломная работа, 68 стр. )
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛЬСКИХ МЕМУАРНЫХ ТЕКСТАХ 40-Х ГОДОВ XX В. ( Дипломная работа, 68 стр. )
Русские непервообразные предлоги отыменного происхождения и их чешские эквиваленты ( Дипломная работа, 178 стр. )
Русский язык как иностранный ( Курсовая работа, 44 стр. )
Семантические новации антропонимов (на материале "Словаря коннотативных собственных имён" Е. С. Отина) ( Дипломная работа, 60 стр. )
Семантические особенности ( Курсовая работа, 37 стр. )
Семантическое освоение заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации ( Дипломная работа, 98 стр. )
Семантическое освоение заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации ( Курсовая работа, 55 стр. )
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА ( Реферат, 27 стр. )
Синхронный переводчик в системе отношений коммуникант-переводчик-коммуникант 2006-8 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Скороговорка как средство обучения техники речи ( Курсовая работа, 27 стр. )
Слова со значением оценки в детективе ( Курсовая работа, 15 стр. )
СЛОВА ЯК СПОСАБ АДЛЮСТРАВАННЯ НАЦЫЯНАЛЬНА-КУЛЬТУРНАЙ СЕМАНТЫКІ Ў ПРЫКАЗКАХ І ПРЫМАЎКАХ (Белоруссия) ( Курсовая работа, 69 стр. )

Введение 3

Глава 1. Основные виды перевода 4

1.1. Перевод и его основные виды 4

1.2. Лингвистические проблемы перевода 7

Глава 2. Уровни эквивалентности перевода 17

2.1. Проблема переводческой адекватности и эквивалентности 17

2.2. Уровни эквивалентности 27

Заключение 33

Список использованной литературы: 35

С caмoгo начала перевод выполнял главную социальную функцию, делая возможным диалог людей в межъязыковом пространстве. Развитие письменного перевода открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других наций, сделало возможным взаимодействие взаимообогащение литературы и культуры.

Широкое развитие художественный перевод получил в 17-18 веках, когда множество книг ведущих европейских авторов, переводилось с французского, английского и других языков. Развитие литературного перевода в России активно началось с середины 19 века.

В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и особые способности переводчика, которые позволят сохранить подлинный авторский стиль на любом языке. Кроме того, специалисту, который займется редактурой текста, предстоит максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Это необходимо, так как главная цель литературного перевода - сохранить все многообразие оборотов и образов произведения, каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка.

Литературный перевод текста - перевод, который приспособлен к культуре, к национальным особенностям страны, на которой выполнен языковой перевод. Taкoй подход желателен в переводе пунктов журнала, пресс-релизов, рекламирования, брошюр, книги и так далее.

Целью данной курсовой работы является исследование основных проблем, возникающих при переводе художественной литературы.

В рамках курсовой работы будут решены следующие задачи:

" Рассмотрены основные виды перевода;

" Рассмотрены проблемы эквивалентности перевода текстов.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975;

2. Ванников Ю.В. "О типах адекватности перевода" // Fremdsprachen 1985 № 1. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М, 1988.

3. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М, 1982.

4. Вейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

5. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.

7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.

10. Львовская З.Д. Теоретические проблемы переводы. М., 1985.

11. Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2006.

13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. - В кн.: Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 40.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»