![](pic/pageID.gif) |
Язык. Культура. Общество. Эволюция взглядов ( Реферат, 19 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языки Испании 17-19 вв ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая игра в анекдоте ( Курсовая работа, 28 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая игра в СМИ ( Контрольная работа, 30 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера. Особенности русской языковой картины мира ( Контрольная работа, 8 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая картина мира ( Реферат, 8 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая личность в поэтике Есенина ( Реферат, 13 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая политика и актуальные проблемы языкового законодательства Великобритании ( Курсовая работа, 35 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая ситуация в Испании ( Курсовая работа, 25 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая специфика современной студенческой газеты 2009-61 ( Дипломная работа, 61 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая специфика современной студенческой газеты ( Дипломная работа, 61 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковое представление концепта "Петербург" в поэзии и прозе О. Э. Мандельштама ( Дипломная работа, 66 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковые особенности разговорной речи. Способы языкового представления говорящего ( Реферат, 15 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковые средства выражения гендерной ориентации текста ( Курсовая работа, 33 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ( Дипломная работа, 85 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 2009-85 ( Дипломная работа, 85 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языкознание 20 века ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
|
|
![](/pic/fronted/spacer.gif) |
Тип: Курсовая работа |
Цена: 650 р. |
Страниц: 35 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Данная работа была успешно защищена, продается в таком виде, как есть. Изменения, а также индивидуальное исполнение возможны за дополнительную плату. Если качество купленной готовой работы с сайта не соответствует заявленному, мы ВЕРНЕМ ВАМ ДЕНЬГИ или ОБМЕНЯЕМ на другую готовую работу. Данная гарантия действует в течение 48 часов после покупки работы. Вы можете получить её по электронной почте (отправляется сразу после подтверждения оплаты в течение 3-х часов, в нерабочее время возможно увеличение интервала). Для получения нажмите кнопку «купить» выше.
Также работу можно получить в московском офисе, либо курьером в любом крупном городе России (стоимость услуги 600 руб.). Желаете просмотреть часть работы? Обращайтесь: ICQ 15555116, Skype dip-master, E-mail info @ dipmaster-shop.ru. Звоните: (495) 972-80-33, (495) 972-81-08, (495) 518-51-63, (495) 971-07-29, (495) 518-52-11, (495) 971-76-12, (495) 979-43-28.
Содержание
|
Введение 3
Глава 1. Основные виды перевода 4
1.1. Перевод и его основные виды 4
1.2. Лингвистические проблемы перевода 7
Глава 2. Уровни эквивалентности перевода 17
2.1. Проблема переводческой адекватности и эквивалентности 17
2.2. Уровни эквивалентности 27
Заключение 33
Список использованной литературы: 35
|
Введение
|
С caмoгo начала перевод выполнял главную социальную функцию, делая возможным диалог людей в межъязыковом пространстве. Развитие письменного перевода открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других наций, сделало возможным взаимодействие взаимообогащение литературы и культуры.
Широкое развитие художественный перевод получил в 17-18 веках, когда множество книг ведущих европейских авторов, переводилось с французского, английского и других языков. Развитие литературного перевода в России активно началось с середины 19 века.
В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и особые способности переводчика, которые позволят сохранить подлинный авторский стиль на любом языке. Кроме того, специалисту, который займется редактурой текста, предстоит максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Это необходимо, так как главная цель литературного перевода - сохранить все многообразие оборотов и образов произведения, каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка.
Литературный перевод текста - перевод, который приспособлен к культуре, к национальным особенностям страны, на которой выполнен языковой перевод. Taкoй подход желателен в переводе пунктов журнала, пресс-релизов, рекламирования, брошюр, книги и так далее.
Целью данной курсовой работы является исследование основных проблем, возникающих при переводе художественной литературы.
В рамках курсовой работы будут решены следующие задачи:
" Рассмотрены основные виды перевода;
" Рассмотрены проблемы эквивалентности перевода текстов.
|
Список литературы
|
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975;
2. Ванников Ю.В. "О типах адекватности перевода" // Fremdsprachen 1985 № 1. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М, 1988.
3. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М, 1982.
4. Вейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
5. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.
7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.
10. Львовская З.Д. Теоретические проблемы переводы. М., 1985.
11. Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2006.
13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. - В кн.: Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 40.
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|