![](pic/pageID.gif) |
Язык. Культура. Общество. Эволюция взглядов ( Реферат, 19 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языки Испании 17-19 вв ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая игра в анекдоте ( Курсовая работа, 28 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая игра в СМИ ( Контрольная работа, 30 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера. Особенности русской языковой картины мира ( Контрольная работа, 8 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая картина мира ( Реферат, 8 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая личность в поэтике Есенина ( Реферат, 13 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая политика и актуальные проблемы языкового законодательства Великобритании ( Курсовая работа, 35 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая ситуация в Испании ( Курсовая работа, 25 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая специфика современной студенческой газеты 2009-61 ( Дипломная работа, 61 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковая специфика современной студенческой газеты ( Дипломная работа, 61 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковое представление концепта "Петербург" в поэзии и прозе О. Э. Мандельштама ( Дипломная работа, 66 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковые особенности разговорной речи. Способы языкового представления говорящего ( Реферат, 15 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языковые средства выражения гендерной ориентации текста ( Курсовая работа, 33 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ( Дипломная работа, 85 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 2009-85 ( Дипломная работа, 85 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Языкознание 20 века ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
|
|
![](/pic/fronted/spacer.gif) |
Тип: Курсовая работа |
Цена: 650 р. |
Страниц: 44 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Данная работа была успешно защищена, продается в таком виде, как есть. Изменения, а также индивидуальное исполнение возможны за дополнительную плату. Если качество купленной готовой работы с сайта не соответствует заявленному, мы ВЕРНЕМ ВАМ ДЕНЬГИ или ОБМЕНЯЕМ на другую готовую работу. Данная гарантия действует в течение 48 часов после покупки работы. Вы можете получить её по электронной почте (отправляется сразу после подтверждения оплаты в течение 3-х часов, в нерабочее время возможно увеличение интервала). Для получения нажмите кнопку «купить» выше.
Также работу можно получить в московском офисе, либо курьером в любом крупном городе России (стоимость услуги 600 руб.). Желаете просмотреть часть работы? Обращайтесь: ICQ 15555116, Skype dip-master, E-mail info @ dipmaster-shop.ru. Звоните: (495) 972-80-33, (495) 972-81-08, (495) 518-51-63, (495) 971-07-29, (495) 518-52-11, (495) 971-76-12, (495) 979-43-28.
Содержание
|
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………
Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.
1.1. Понятие и сущность перевода
1.2. Особенности перевода………………………………………………….
1.3. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.
Выводы по главе I……………………………………………………………...
Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...
2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..
2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..
2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии обще-ственной жизни и материального быта……………………………..
Выводы по главе II……………………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………..
Список использованной литературы……………………………………....…
|
Введение
|
Тема нашего исследования носит название социо-культурные аспекты перевода. Данная тема позволяет нам изучить культурные реалии Великобри-тании и сопоставить их с российскими. В процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке, но и в куль-турологи, социологии, религии и так далее. Ведь культура и язык - сообщаю-щиеся сосуды. Культура, социальное устройство общества, человек и язык - неразрывно связаны.
Также хочется отметить актуальность темы. Но сначала нужно заметить, что данный аспект перевода является очень старой и хорошо известной и изу-ченной проблемой, но несмотря на это и очень молодой. Эта черта - уникаль-ная особенность данного предмета изучения. Но вернемся к актуальности. Ак-туальность данной темы очевидна. Человек развивается и развивает культуру. И язык развивается вместе с ними, например. Новые направления в искусстве породили множество новых слов. Социальное устройство общества также ока-зывает влияние на язык. В различные эпохи развития общества существовал свой язык, свои понятия. И мы смеем утвердить, что данная тема требует даль-нейшей разработки на более высоком уровне: дипломном, кандидатском, про-фессорском, докторском.
Цель нашего исследования - анализ проблемы социо-культурного аспек-та перевода и формирование навыков перевода культурных и социальных реа-лий разных стран.
Методом исследования нашей работы является анализ научной литерату-ры.
|
Список литературы
|
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.
3. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. - Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 1996. - 305 с.
4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 304 с.
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|