книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Язык. Культура. Общество. Эволюция взглядов ( Реферат, 19 стр. )
Языки Испании 17-19 вв ( Курсовая работа, 29 стр. )
Языковая игра в анекдоте ( Курсовая работа, 28 стр. )
Языковая игра в СМИ ( Контрольная работа, 30 стр. )
Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера. Особенности русской языковой картины мира ( Контрольная работа, 8 стр. )
Языковая картина мира ( Реферат, 8 стр. )
Языковая личность в поэтике Есенина ( Реферат, 13 стр. )
Языковая политика и актуальные проблемы языкового законодательства Великобритании ( Курсовая работа, 35 стр. )
Языковая ситуация в Испании ( Курсовая работа, 25 стр. )
Языковая специфика современной студенческой газеты 2009-61 ( Дипломная работа, 61 стр. )
Языковая специфика современной студенческой газеты ( Дипломная работа, 61 стр. )
Языковое представление концепта "Петербург" в поэзии и прозе О. Э. Мандельштама ( Дипломная работа, 66 стр. )
Языковые особенности разговорной речи. Способы языкового представления говорящего ( Реферат, 15 стр. )
Языковые средства выражения гендерной ориентации текста ( Курсовая работа, 33 стр. )
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ( Дипломная работа, 85 стр. )
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 2009-85 ( Дипломная работа, 85 стр. )
Языкознание 20 века ( Курсовая работа, 29 стр. )

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………

Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.

1.1. Понятие и сущность перевода

1.2. Особенности перевода………………………………………………….

1.3. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.

Выводы по главе I……………………………………………………………...

Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...

2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..

2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..

2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии обще-ственной жизни и материального быта……………………………..

Выводы по главе II……………………………………………………………..

Заключение……………………………………………………………………..

Список использованной литературы……………………………………....…

Тема нашего исследования носит название социо-культурные аспекты перевода. Данная тема позволяет нам изучить культурные реалии Великобри-тании и сопоставить их с российскими. В процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке, но и в куль-турологи, социологии, религии и так далее. Ведь культура и язык - сообщаю-щиеся сосуды. Культура, социальное устройство общества, человек и язык - неразрывно связаны.

Также хочется отметить актуальность темы. Но сначала нужно заметить, что данный аспект перевода является очень старой и хорошо известной и изу-ченной проблемой, но несмотря на это и очень молодой. Эта черта - уникаль-ная особенность данного предмета изучения. Но вернемся к актуальности. Ак-туальность данной темы очевидна. Человек развивается и развивает культуру. И язык развивается вместе с ними, например. Новые направления в искусстве породили множество новых слов. Социальное устройство общества также ока-зывает влияние на язык. В различные эпохи развития общества существовал свой язык, свои понятия. И мы смеем утвердить, что данная тема требует даль-нейшей разработки на более высоком уровне: дипломном, кандидатском, про-фессорском, докторском.

Цель нашего исследования - анализ проблемы социо-культурного аспек-та перевода и формирование навыков перевода культурных и социальных реа-лий разных стран.

Методом исследования нашей работы является анализ научной литерату-ры.

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.

3. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. - Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 1996. - 305 с.

4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 304 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»