книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Особенности речевых актов разрешения и запрещения 30 ( Курсовая работа, 57 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения ( Курсовая работа, 58 стр. )
Особенности словообразования компьютерного сленга 2005-64 ( Дипломная работа, 64 стр. )
Особенности словообразования компьютерного сленга ( Дипломная работа, 64 стр. )
Особенности современной разговорной русской речи ( Контрольная работа, 24 стр. )
Особенности стиля научно-популярной прозы на материале публицистических текстов педагогов свободных альтернативных школ Германии ( Курсовая работа, 27 стр. )
Особенности употребления жаргонной лексики ( Курсовая работа, 27 стр. )
Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте ( Контрольная работа, 33 стр. )
Особенности юридического перевода ( Дипломная работа, 63 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ ( Реферат, 21 стр. )
Особенности языка. Особенности мышления ( Реферат, 24 стр. )
Особенности языковой ситуации современной Швейцарии ( Контрольная работа, 27 стр. )
Особенности языковой картины немецких сказок ( Дипломная работа, 46 стр. )
Особенности языковых стедств, используемых в СМИ и рекламе В Японии 435324 ( Контрольная работа, 25 стр. )
Особливості перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську" (на прикладі економічних текстів) (Украина) ( Курсовая работа, 33 стр. )
Особливості перекладу фразеологічних одиниць на матеріалі грецької міфології (Украина) ( Курсовая работа, 30 стр. )
Отображение языковой картины мира во фразеологических единицах с компонентом "душа" ( Дипломная работа, 84 стр. )
ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ ОККАЗИОНАЛЬНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ( Дипломная работа, 60 стр. )
ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТОВ "ГОРЕ" И "СЧАСТЬЕ" В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (часть дипломной работы) ( Курсовая работа, 31 стр. )
ОТРАЖЕНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ ( Дипломная работа, 60 стр. )
Отслеживание и описание особенностей официально-делового стиля ( Курсовая работа, 27 стр. )
Официально-деловой стиль ( Реферат, 22 стр. )
Охарактеризовать 3 языка-один из индоевропейской семьи и один из любой другой семьи ( Контрольная работа, 13 стр. )
Охарактеризовать 3 языка-индоевропейская семья и любая другая. 352вы ( Контрольная работа, 12 стр. )
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА "ЖИЗНЬ" В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРАХ ( Диссертация, 76 стр. )

Введение

Глава 1. Аспект перевода особых единиц текста

1.1. Специфика перевода газетных статей

1.2. Воздействие языковой специфики особых единиц текста на процесс перевода

1.3. Языковые особенности перевода особых единиц текста

Глава 2. Практический аспект перевода особых единиц текста газетных статей экономической тематики

2.1. Цели и задачи перевода особых единиц текста газетных статей

2.2. Анализ изменений особых единиц текста

Заключение

Литература

Приложения

Развитие переводоведения газетных статей внесли исследования, ориентированные на рецептора перевода, анализирующие коммуникативный эффект перевода, его воздействие, способы достижения данного эффекта. Перевод газетного материала представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационных носителей представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни. При переводе данного жанра литературы существуют различные особенности и сложности перевода особых единиц текста.

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве готовых единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти рецепторы представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.

Актуальность данного исследования обусловлена особенностями специфики перевода особых единиц в составе газетных статей, связанных одной тематикой, и принадлежит к наиболее сложным, но интересным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также возрастающим интересом к данной проблематике, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.

Целью данной работы является описание изменений и особенностей при переводе особых единиц газетной статьи в сравнении с его оригиналом на английском языке. В процессе достижения поставленной цели будут решаться следующие задачи:

- выделить сущность, цели, задачи, функции газетно-информационного материала;

- изучить аспект о передаче значений особых единиц текста оригинала газетной статьи;

- проанализировать необходимость адаптации перевода с целью обеспечения равенства коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе;

- определить воздействие языковой специфики особых единиц текста на процесс перевода;

- классифицировать особые единицы текста газетно-информационного стиля;

- сделать выводы и заключение по теме работы.

Предметом исследования являются сравнительные особенности оригинала текста с переводом особых единиц политических текстов газетной литературы. Объект исследования - особые единицы газетных статей.

Методы лингвистического анализа, используемые в проекте: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода и метод сплошной выборки.

Теоретической основой работы явились труды Бархударова Л.С., Девкина В.Д., Ермолович Д.И., Кораловой А.Л., Львовской З.Д., Паршина А.И., Фёдорова А.В.

Практической основой работы явились материалы интернет-портала www.km.ru в рубрике ИНОСМИ с переводом статей из иностранных журналов за 2009 год: From The Times, June 2, 2009. Vauxhall line to Kremlin by Tony Halpin, Germany Set to Deepen Ties to Russia With Opel Sale to Magna By Leon Mangasarian. (June 1, 2009, Bloomberg.), "Magna attacks Opel" ("The Wall Street Journal", США). Christoph Rauwald and Klaus Brune, "Russian advantage" by Eric Reguly, Apr. 08, 2009 by Greg Keenan.

Теоретическая значимость работы заключается в отражении нового коммуникативного аспекта при переводе особых единиц текста при анализе газетного материала экономической тематики.

Практическая ценность работы скрыта в новом подходе и анализе особых единиц текста, их классификации, определении их функций, черт и значений при определении окончательной результативности их перевода.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 250с. С-65-87.

2. Девкин В.Д. Прагматика слова. - М., 1985. - с.23-56.

3. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 1996. -с.45-87.

4. Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб.научн.тр. - М., 1982. - с.23-45.

5. Лингвистический портал. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2832. М., 2009.

6. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. -с.12-43.

7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М, 1999. - с.56.

8. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - с.23-47.

9. Сайт ИноСМИ.Ru - специальный проект РИА "Новости", публикующий обзоры актуальных информационно-аналитических материалов ведущих зарубежных СМИ, отражающих реакцию мирового сообщества на события, происходящие в России и за ее пределами. Выборка переводных материалов, представленная на сайте, обновляется в режиме реального времени. //Гл.редактор: Огнев Ярослав. М., 2009.

10. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Изд-во "Наука и жизнь", М., 1983. -с.25-32.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»