книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Номинации лиц (национальности) в повести Гоголя "Тарас Бульба" и их культурологическое значение ( Контрольная работа, 8 стр. )
Обзор специфических особенностей лексики научно-технических текстов и ее передача на русский язык ( Курсовая работа, 31 стр. )
Обогащение словарного запаса, как одно из условий совершенствования речи ( Курсовая работа, 21 стр. )
Обозначение человека в молодежном сленге (положительная характеристика) ( Курсовая работа, 30 стр. )
Образная фразеология в произведениях английских писателей ( Дипломная работа, 67 стр. )
Обучение аудированию на иностранном языке ( Контрольная работа, 25 стр. )
Общая характеристика английских глаголов речевой коммуникации 5474 ( Контрольная работа, 6 стр. )
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ( Курсовая работа, 33 стр. )
Описание лексики британской школы лингвострановедческий аспект значения ( Курсовая работа, 41 стр. )
Описание механизма образования усеченных личных мужских имен ( Дипломная работа, 104 стр. )
Описание фразеолексемы ТРУД на основе компаративного анализа русских и английских пословиц и поговорок ( Курсовая работа, 24 стр. )
Определение нормы. Динамическая теория нормы ( Контрольная работа, 27 стр. )
Определение романа как одного из эпических видов 0065 ( Контрольная работа, 27 стр. )
Определение стилистических особенностей поэмы В.Шекспира "Венера и Адонис" ( Дипломная работа, 81 стр. )
Определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода ( Курсовая работа, 24 стр. )
Опытно-поисковая работа по изучению влияния статусного общения на эффективность продаж 2009-72 ( Дипломная работа, 72 стр. )
Опытно-поисковая работа по изучению влияния статусного общения на эффективность продаж ( Дипломная работа, 72 стр. )
Основные особенности австралийского варианта английского языка ( Курсовая работа, 28 стр. )
Основные принципы грамотного перевода художественных фильмов ( Дипломная работа, 133 стр. )
Основные принципы грамотного перевода художественных фильмов 2009-133 ( Дипломная работа, 133 стр. )
Основные проблемы теоретической фонетики английского языка ( Контрольная работа, 24 стр. )
Основные способы словообразования имен существительных в демолологической лексике ( Курсовая работа, 44 стр. )
Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе ( Курсовая работа, 56 стр. )
Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе ( Дипломная работа, 56 стр. )
Особенности английского научного текста. н453 ( Курсовая работа, 33 стр. )

Введение

Глава 1. Аспект перевода особых единиц текста

1.1. Специфика перевода газетных статей

1.2. Воздействие языковой специфики особых единиц текста на процесс перевода

1.3. Языковые особенности перевода особых единиц текста

Глава 2. Практический аспект перевода особых единиц текста газетных статей экономической тематики

2.1. Цели и задачи перевода особых единиц текста газетных статей

2.2. Анализ изменений особых единиц текста

Заключение

Литература

Приложения

Развитие переводоведения газетных статей внесли исследования, ориентированные на рецептора перевода, анализирующие коммуникативный эффект перевода, его воздействие, способы достижения данного эффекта. Перевод газетного материала представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационных носителей представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни. При переводе данного жанра литературы существуют различные особенности и сложности перевода особых единиц текста.

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве готовых единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти рецепторы представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.

Актуальность данного исследования обусловлена особенностями специфики перевода особых единиц в составе газетных статей, связанных одной тематикой, и принадлежит к наиболее сложным, но интересным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также возрастающим интересом к данной проблематике, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.

Целью данной работы является описание изменений и особенностей при переводе особых единиц газетной статьи в сравнении с его оригиналом на английском языке. В процессе достижения поставленной цели будут решаться следующие задачи:

- выделить сущность, цели, задачи, функции газетно-информационного материала;

- изучить аспект о передаче значений особых единиц текста оригинала газетной статьи;

- проанализировать необходимость адаптации перевода с целью обеспечения равенства коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе;

- определить воздействие языковой специфики особых единиц текста на процесс перевода;

- классифицировать особые единицы текста газетно-информационного стиля;

- сделать выводы и заключение по теме работы.

Предметом исследования являются сравнительные особенности оригинала текста с переводом особых единиц политических текстов газетной литературы. Объект исследования - особые единицы газетных статей.

Методы лингвистического анализа, используемые в проекте: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода и метод сплошной выборки.

Теоретической основой работы явились труды Бархударова Л.С., Девкина В.Д., Ермолович Д.И., Кораловой А.Л., Львовской З.Д., Паршина А.И., Фёдорова А.В.

Практической основой работы явились материалы интернет-портала www.km.ru в рубрике ИНОСМИ с переводом статей из иностранных журналов за 2009 год: From The Times, June 2, 2009. Vauxhall line to Kremlin by Tony Halpin, Germany Set to Deepen Ties to Russia With Opel Sale to Magna By Leon Mangasarian. (June 1, 2009, Bloomberg.), "Magna attacks Opel" ("The Wall Street Journal", США). Christoph Rauwald and Klaus Brune, "Russian advantage" by Eric Reguly, Apr. 08, 2009 by Greg Keenan.

Теоретическая значимость работы заключается в отражении нового коммуникативного аспекта при переводе особых единиц текста при анализе газетного материала экономической тематики.

Практическая ценность работы скрыта в новом подходе и анализе особых единиц текста, их классификации, определении их функций, черт и значений при определении окончательной результативности их перевода.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 250с. С-65-87.

2. Девкин В.Д. Прагматика слова. - М., 1985. - с.23-56.

3. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 1996. -с.45-87.

4. Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб.научн.тр. - М., 1982. - с.23-45.

5. Лингвистический портал. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2832. М., 2009.

6. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. -с.12-43.

7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М, 1999. - с.56.

8. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - с.23-47.

9. Сайт ИноСМИ.Ru - специальный проект РИА "Новости", публикующий обзоры актуальных информационно-аналитических материалов ведущих зарубежных СМИ, отражающих реакцию мирового сообщества на события, происходящие в России и за ее пределами. Выборка переводных материалов, представленная на сайте, обновляется в режиме реального времени. //Гл.редактор: Огнев Ярослав. М., 2009.

10. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Изд-во "Наука и жизнь", М., 1983. -с.25-32.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»