книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Профессиональная терминология как объект перевода ( Контрольная работа, 26 стр. )
процесс функционирования глаголов ревой коммуникации в английском языке ( Курсовая работа, 33 стр. )
ПРОЦЕССЫ ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ И ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ ( Дипломная работа, 99 стр. )
Психолингвистика и языкознание ( Реферат, 22 стр. )
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ( Контрольная работа, 15 стр. )
Психолингвистический анализ "смешных" детских слов и выявление причин их возникновения ( Реферат, 15 стр. )
ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ УЧАЩИХСЯ НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ( Курсовая работа, 41 стр. )
Публицистические школы Германии ( Контрольная работа, 27 стр. )
Публицистический стандарт и его воплощения в публицистическом стиле речи ( Курсовая работа, 29 стр. )
ПУТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА ( Курсовая работа, 46 стр. )
РАБОТА НАД СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ И ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ( Реферат, 18 стр. )
Развитие лексического состава английского языка ( Дипломная работа, 75 стр. )
Развитие лингвистических знаний в соответствии с коммуникативными потребностями общества ( Реферат, 19 стр. )
Различные особенности текстовых изменений в процессе перевода газетно-информационного материала с целью передачи прагматического потенциала текста оригинала ( Дипломная работа, 70 стр. )
Разработка и применение групповых методов обучения на уроках английского языка 36524224 ( Курсовая работа, 30 стр. )
Рассмотрение и характеристика терминологии социальной сферы в русском языке ( Курсовая работа, 30 стр. )
Рассмотрение лингвострановедческого компонента как фактора развития коммуникационной компетенции учащихся в старших классах средней школы ( Дипломная работа, 88 стр. )
Рассмотрение места и роли языка в уголовном судопроизводстве ( Реферат, 21 стр. )
Рассмотрение перевода в современном мире ( Курсовая работа, 23 стр. )
Рассмотрение процесса функционирования глаголов речевой коммуникации в английском языке ( Курсовая работа, 45 стр. )
Рассмотрение речевой стороны коммуникации, в частности его единиц 2004-16 ( Реферат, 16 стр. )
Рассмотрение речевой стороны коммуникации, в частности его единиц ( Реферат, 16 стр. )
Рассмотрение специфики изучения иностранного языка, ( Реферат, 14 стр. )
Рассмотрение эвфемизмов английского языка как средства комуфлирования информации ( Дипломная работа, 70 стр. )
Рассмотрение явления диглоссии в современном литературном языке на примере речи городских жителей России ( Курсовая работа, 30 стр. )

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….с.3

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Понятие контекста и его роль при переводах…………………………….…с.5

ГЛАВА ВТОРАЯ

Контекст как источник точного перевода………………………………….с.15

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Компенсация с помощью контекста невозможности

точного перевода…………………………………………………………….с.28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………с.48

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………..….с.50

Целью данной дипломной работы является исследование роли контекста при переводе с английского языка на русский.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

1. Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика.

2. Исследовать контекст как опору переводчика для точной передачи информации из иноязычного текста.

3. Рассмотреть контекст как область, содержащую возможности для создания нужного впечатления при невозможности дословного перевода.

Решению каждой из поставленных задач отводится отдельная глава.

При написании дипломной работы использовались научные труды по теории переводов, принадлежащие таким авторам как В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер и Л. С. Бархударов.

Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах упомянутых лингвистов. Дипломная работа представляет собой объединение ключевых достижений в области теории перевода по контексту и собственные исследования автора.

В качестве практического материала для анализа роли контекста в переводе использовались англоязычные тексты, созданные носителями языка и их переводы. Этот практический материал можно разделить на две группы. Часть текстов была переведена профессионалами, которые продемонстрировали практическое решение трудностей, связанных с контекстом переводимого материала. Эти образцы составили собрание положительных примеров перевода. Другая часть практического материала состоит из непрофессиональных и зачастую некачественных переводов, дающих возможность увидеть, как пренебрежение контекстом приводит к грубому искажению передаваемого текста вплоть до обессмысливания.

Английские тексты делятся в основном на классические литературные произведения и публицистические статьи. Это деление примерно соответствует упомянутому делению переводов. Классические произведения переведены, большей частью, профессионалами, тогда как публицистика чаще переводилась любителями. Практический материал в основном из электронных источников. В случае с новейшими английскими текстами это было зачастую единственной возможностью обнаружить пару из оригинала и перевода. Классические литературные произведения брались из электронных библиотек ради простоты поиска и устранения трудностей, связанных с расхождениями в расположении примеров на разных страницах в разных изданиях.

Библиография разделена на литературу, написанную учёными-

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

5. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

7. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»