книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Профессиональная терминология как объект перевода ( Контрольная работа, 26 стр. )
процесс функционирования глаголов ревой коммуникации в английском языке ( Курсовая работа, 33 стр. )
ПРОЦЕССЫ ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ И ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ ( Дипломная работа, 99 стр. )
Психолингвистика и языкознание ( Реферат, 22 стр. )
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ( Контрольная работа, 15 стр. )
Психолингвистический анализ "смешных" детских слов и выявление причин их возникновения ( Реферат, 15 стр. )
ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ УЧАЩИХСЯ НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ( Курсовая работа, 41 стр. )
Публицистические школы Германии ( Контрольная работа, 27 стр. )
Публицистический стандарт и его воплощения в публицистическом стиле речи ( Курсовая работа, 29 стр. )
ПУТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА ( Курсовая работа, 46 стр. )
РАБОТА НАД СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ И ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ( Реферат, 18 стр. )
Развитие лексического состава английского языка ( Дипломная работа, 75 стр. )
Развитие лингвистических знаний в соответствии с коммуникативными потребностями общества ( Реферат, 19 стр. )
Различные особенности текстовых изменений в процессе перевода газетно-информационного материала с целью передачи прагматического потенциала текста оригинала ( Дипломная работа, 70 стр. )
Разработка и применение групповых методов обучения на уроках английского языка 36524224 ( Курсовая работа, 30 стр. )
Рассмотрение и характеристика терминологии социальной сферы в русском языке ( Курсовая работа, 30 стр. )
Рассмотрение лингвострановедческого компонента как фактора развития коммуникационной компетенции учащихся в старших классах средней школы ( Дипломная работа, 88 стр. )
Рассмотрение места и роли языка в уголовном судопроизводстве ( Реферат, 21 стр. )
Рассмотрение перевода в современном мире ( Курсовая работа, 23 стр. )
Рассмотрение процесса функционирования глаголов речевой коммуникации в английском языке ( Курсовая работа, 45 стр. )
Рассмотрение речевой стороны коммуникации, в частности его единиц 2004-16 ( Реферат, 16 стр. )
Рассмотрение речевой стороны коммуникации, в частности его единиц ( Реферат, 16 стр. )
Рассмотрение специфики изучения иностранного языка, ( Реферат, 14 стр. )
Рассмотрение эвфемизмов английского языка как средства комуфлирования информации ( Дипломная работа, 70 стр. )
Рассмотрение явления диглоссии в современном литературном языке на примере речи городских жителей России ( Курсовая работа, 30 стр. )

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..3

Глава 1

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………….5

1.1 Фразеологические сращения…………………………………….7

1.2 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства……………9

1.3 Устойчивые словосочетания……………………………………..10

Глава 2

ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………16

2.1 Интернациональные фразеологизмы………………………………18

2.2 Заимствования из произведений Шекспира

и других английских авторов……………………………………….20

Глава 3

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………….26

3.1 Фразеологические эквиваленты………………………………...26

3.2 Перевод безэквивалентной фразеологии………………………40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………43

ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………..47

Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем.

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика - компаративистика).

Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.

Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:

а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;

б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля "частей тела". К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением "части тела". Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall (английские), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.

Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках. М., 1959.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, Просвещение, Л., 1973.

3. Арнольд И.В. The English Word. Просвещение. М.-Л., 1966.

4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Новое знание. М., 2004.

5. Морозов М.М. Пособие по переводу. Изд-во лит-ры на иностранных языках.М., 1956.

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения. 1974.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П., 2003.

8. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Высшая школа. М., 1965.

9. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Учпедзиг. М., 1959

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Том 1,2. "Советская энциклопедия". М., 1967.

11. Смирницкий А.И. Фразеология английского языка.- М., 1978

12. Алехина А.И. Английская фразеология. - М., 1982

13. Шанский Н.М. Фразеология. - М., 1969.

14. Agricola Е. Лексикология и фразеология английского языка. - Спб., 1975.

15. Е. Partridge. Slang To-day and Yesterday, L , 1935. См также И. Р. Гальперин. О термине сленга. Вопросы языкознания № 6, 1956 г.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»