книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Изучение элементов внутренней и внешней техники актера ( Реферат, 15 стр. )
Изучение этноса, языка и культуры ( Курсовая работа, 27 стр. )
Изучении геополитического положения как фактора политической истории России ( Курсовая работа, 40 стр. )
Изучении сложного явления международного терроризма ( Курсовая работа, 25 стр. )
Изучении терроризма в международной политике ( Реферат, 20 стр. )
Изучить Великую депрессию и современный глобальный кризис ( Реферат, 13 стр. )
Изучить влияние комнатных растений на здоровье человека ( Курсовая работа, 19 стр. )
Изучить информационную модель технологического процесса деятельности информационно-консультативной службы ( Реферат, 14 стр. )
Изучить историю педологии в России ( Реферат, 25 стр. )
Изучить методы экономии энергии на транспорте ( Реферат, 13 стр. )
Изучить мнения сторонников и противников генной инженерии ( Реферат, 16 стр. )
Изучить особенности проектирования зимних садов в интерьере 2010-23 ( Реферат, 23 стр. )
Изучить особенности синергизма ( Курсовая работа, 30 стр. )
Изучить особенности проектирования зимних садов в интерьере ( Реферат, 23 стр. )
Изучить особенности международного терроризма в современном мире ( Курсовая работа, 26 стр. )
Изучить особенности международного терроризма в современном мире 2010-35 ( Курсовая работа, 35 стр. )
Изучить порядок гримирования модели и разработать театральный грим сказочного героя ( Курсовая работа, 28 стр. )
Изучить порядок оформления заявок на перевозки детей автобусами и порядок осуществления перевозок ( Контрольная работа, 19 стр. )
Изучить рождественскую и крещенскую обрядность ( Реферат, 16 стр. )
Изучить роль профессиональных организаций бухгалтеров и аудиторов, а также рассмотреть объекты бухгалтерского учета ( Курсовая работа, 28 стр. )
Изучить системы отопления, классификацию и виды ( Реферат, 19 стр. )
Изучить современную западную социологию и политологию ( Реферат, 13 стр. )
Изучить социальную политику и стратификацию российского общества ( Реферат, 12 стр. )
Изучить теоретические представления о "знаковости" текста ( Реферат, 15 стр. )
Индивидуальный прием программ спутникового вещания ( Курсовая работа, 57 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»