книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
ИНФОРМАЦИОННЫЕ СВОЙСТВА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ ПРОЦЕССА РАЗРЯДОВ В СВЕЧЕ 2010-121 ( Дипломная работа, 121 стр. )
Информация и ее свойства ( Реферат, 8 стр. )
Информация как основа государственного управления ( Реферат, 11 стр. )
Инфраструктура социально-бытового обеспечения населения ( Реферат, 18 стр. )
Исламский фундаментализм как фактор дестабилизации – причины, история развития ( Курсовая работа, 28 стр. )
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В РЕЧИ АМЕРИКАНЦЕВ И АНГЛИЧАН НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМОВ ( Курсовая работа, 47 стр. )
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕГАЛЬНЫХ МЕТОДОВ И СРЕДСТВ РАЗВЕДКИ В КОНКУРЕНТНОЙ БОРЬБЕ КОММЕРЧЕСКИМИ ФИРМАМИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ( Дипломная работа, 65 стр. )
Использование принципов и законов колористики при разработке фирменного стиля и логотипа (на примере «МРСК Урала») ( Курсовая работа, 32 стр. )
Использование товарного знака ( Контрольная работа, 10 стр. )
Использование тригонометрических рядов для построения решений линейных дифференциальных уравнений ( Дипломная работа, 59 стр. )
Использование франчайзинга в реализации продукции и услуг ( Отчет по практике, 31 стр. )
Использование этилового спирта и его влияние на организм человека ( Реферат, 8 стр. )
Использование японского контроллера Omron CPM2A-60CDR-A ( Курсовая работа, 21 стр. )
Исследование аварии на Маяке ( Реферат, 13 стр. )
Исследование аспектов защиты прав ребенка в гражданском, уголовном судопроизводстве, в системе иных государственных органов ( Дипломная работа, 73 стр. )
Исследование безопасности гидротехнических сооружений ( Курсовая работа, 38 стр. )
Исследование вопроса по защите конфиденциальной информации на предприятии ( Реферат, 17 стр. )
Исследование значения путешествий Христофора Колумба и их отражение в его дневниковых записях ( Дипломная работа, 69 стр. )
Исследование и анализ радиационной безопасности ( Курсовая работа, 37 стр. )
Исследование и анализ современной массовой анимации и ее роли в воспитании молодого поколения россиян ( Дипломная работа, 72 стр. )
Исследование использования средств выразительности в телевизионной рекламе ( Курсовая работа, 25 стр. )
Исследование компрессоров холодильных машин ( Курсовая работа, 33 стр. )
Исследование кофеин как средства и территории европейской межкультурной коммуникации ( Курсовая работа, 30 стр. )
Исследование механизма правоприменения льгот, гарантий, компенсаций, предназначенных лицам, проживающих в районах Крайнего Севера и районах, приравненных к нему ( Дипломная работа, 75 стр. )
Исследование организации домашнего хозяйства и его функций, а также быта и его нравственной составляющей ( Курсовая работа, 42 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»