Пополнение состава русского языка за счет заимствований - один из активных процессов. На протяжении всей своей истории русский язык обогащался за счет иноязычных слов. Например, интенсивное заимствование из польского языка шло в XVII-XVIII в. в., из латинского языка в XVI-XVIII в.в., из французского языка в XVIII-XIX в.в., из английского языка в XX веке.
Заимствование является сложным и многоаспектным процессом. Иногда иноязычное слово настолько "приживается" в русском языке, что его неисконный характер не сразу улавливается носителем языка. Кроме того, существуют случаю, когда иноязычное слово является единственно возможным для точного обозначения понятия. В последнее время в связи с мощным потоком заимствованной лексики на страницах печати время от времени разворачивается дискуссия о целесообразности использования слов в тех или иных ситуациях. В связи с этим проблема восприятия происхождения лексики представляется актуальной.
Цель данной работы - выявить особенности употребления заимствованных слов на страницах печати.
Задачи работы:
1) описать причины и особенности употребления заимствованной лексики в русском языке;
2) выявить приметы иноязычных слов;
3) охарактеризовать публицистический стиль;
4) выявить зависимость использования иноязычных слов от жанра, темы, адресата текста.
Для достижения поставленной цели и решения выше указанных задач используются следующие методы: сплошная выборка оригинального материала картотеки, метод семантического анализа.
Объектом исследования является заимствованная лексика, а предметом - заимствованные слова, использованные в публицистике. Материалом для исследования послужил словарь иностранных слов, а также слова с приметами иноязычного происхождения, извлечены методом сплошной выборки из газеты "Ваш Ореол" (2008, №51).
Результаты работы могут быть использованы при изучении темы "Исконная и заимствованная лексика", и в этом заключается практическая значимость работы.
|