книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Образ Лорелеи в творчестве немецких поэтов и писателей (перевод реферата с немецкого) ( Контрольная работа, 9 стр. )
Обучение слухопроизносительным навыкам5 ( Курсовая работа, 38 стр. )
Обучение слухопроизносительным навыкам67844 ( Контрольная работа, 27 стр. )
Определение роли фразеологических единиц с компонентом "часть тела" в системе фразеологических единиц немецкого языка ( Курсовая работа, 53 стр. )
Ответы на вопросы ( Контрольная работа, 9 стр. )
Перевод (нем. яз.) ( Контрольная работа, 7 стр. )
Предлоги в немецком языке ( Контрольная работа, 7 стр. )
Проблема перевода рекламных текстов с немецкого языка на русский ( Дипломная работа, 91 стр. )
Прочитайте и сделайте письменный перевод текста гк4544 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Реалистические элементы в "Будденброках" Т.Манна 4вв222 ( Курсовая работа, 33 стр. )
Ритм немецкого предложения по сравнению с русским ( Курсовая работа, 29 стр. )
Рождество ( Контрольная работа, 5 стр. )
Сборник заданий по предмету «Немецкий язык» код (ЯЗН) ( Контрольная работа, 17 стр. )
Семантическая дифференциация глаголов со словообразовательным компонентом zusammen. ( Курсовая работа, 33 стр. )
Система средств выражения антонимичности в современном немецком языке ( Курсовая работа, 54 стр. )
Слухо-произносительный аспект речевой коммуникации 68нн4 ( Контрольная работа, 28 стр. )
Сопоставление ритмики немецкого и русского предложения ( Курсовая работа, 29 стр. )
Туризм в Германии: вчера, сегодня и завтра. Закрыт из-за любви к животным… 5632323 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Формирование словарного состава немецкого языка на разных этапах его развития ( Дипломная работа, 79 стр. )
Этимология слова и грамматика87 ( Реферат, 22 стр. )

Задание №4

Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.

Тексты

Финансовая сторона внешней торговли - услуги банков

Задание №4

Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.

1. Abschreibungen dienen in der Buchhaltung dazu, die richtigen Werte der Vermoegensgegenstaende in der Bilanz auszuweisen.

Списание со счета (амортизация) служит в бухгалтерии для того, чтобы засвидетельствовать в балансе настоящие (соответствующие) цены

2. Die soziale Marktwirtschaft hat sich als das bessere Mittel bewaehrt, um den Lebensstandart der Bevoelkerung zu erhoehen und eine moeglichst gerechte Gesellschaftsordnung zu sichern.

Социальное товарно-денежное хозяйство оказалось лучшим средством повысить уровень жизни населения и единственно правильным способом обеспечить общественное устройство.

3. Ohne den Marktmechanismus zu beherrschen, kann ein Land das Niveau des Weltstandarts zu erreichen.

Не владея рыночным механизмом, страна не сможет достичь уровня мировых стандартов.

4. Das Gemeinschaftsunternehmen gestattet es, die Konjunktur besser zu erforschen und auszunutzen, umfassende Geschaeftsinformationen zu erhalten.

Совместные предприятия позволяют лучше узнавать и использовать конъюнктуру (рынка), получать общирную информацию о торговых операциях.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»