Трудно переоценить роль художественного перевода в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями. История перевода насчитывает более двух тысячелетий, притом изначально перевод текста был связан с освоением новой культуры. С изобретением книгопечатания перевод художественных текстов по сути стал первым международным средством массовой коммуникации: ведь тиражи иноязычных изданий великих произведений литературы значительно превышают тираж оригинала.
В истории русской литературы были замечательные примеры блестящих переводов произведений мировой литературы, можно назвать имена А.С. Пушкина, В.А. Жуковского.
В советское время были фигуры, которые, находясь во главе перевода, повысили и его значение, и ответственность переводчиков. Одним из них был Корней Иванович Чуковский.
Предметом исследования является понимание Чуковским литературного перевода, как это было представлено в его книге "Высокое искусство" разных редакций. Этот выбор обусловлен стремлением автора рассмотреть развитие понимания Чуковским литературного перевода в различных редакциях данной книги во взаимосвязи с его биографией.
Цель данной работы состоит в том, чтобы определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода. Исходя из этой основной цели были поставлены следующие задачи:
- определить факторы, оказавшие влияние на развитие взглядов Чуковского на литературный перевод (в том числе и биографические);
- показать особенности литературного перевода в понимании Чуковского;
- на основании анализа взглядов Чуковского на литературный перевод дать оценку тенденциям в их развитии.
Надо отметить, что литературный перевод представляет собой сложное многогранное явление, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенное культурно-языковое сообщество, которое обладает специфическими культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке, в связи с чем личность переводчика приобретает особое значение. Раскрытие данной проблемы нашло свое отражение в книге Чуковского "Высокое искусство", который отмечал, что усвоение, а затем "перевыражение" национальных особенностей подлинника обогащает как переводчика, так и читателя. К. Чуковский вспоминая о своей работе над переводами из Уолта Уитмена, подчеркивал, что главным для него было то, что она "обогатила его новым, широким и радостным видением мира".
Данные обстоятельства предопределяют научную актуальность настоящего исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней дается в соответствии с поставленными задачами, относительно полное представление о развитии взглядов Чуковского на литературный перевод. Развитие понимания Чуковским литературного перевода во взаимосвязи с его биографией освещено в нашей профессиональной литературе недостаточно хорошо, и настоящая работа будет одной из немногих попыток комплексного рассмотрения данного вопроса.
Источники и литература
В качестве источников по данной теме были использованы как непосредственно сама книга "Высокое искусство" в разных изданиях, так и дневники Чуковского для понимания влияния особенностей его биографии на развитие его взглядов.
В ходе исследования я опиралась на теоретические и практические положения и выводы, сформулированные в работах таких исследователей, как Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. - Тетради переводчика, Комиссаров В. Н. Слово о переводе, где рассматриваются отдельные аспекты работы переводчика.
Ощутимую помощь оказали работы таких учёных, как Попович А. Проблемы художественного перевода, Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
Совокупность этих и других источников позволила осветить развитие понимания Чуковским литературного перевода.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованных источников и литературы.
В первой главе рассматриваются вопросы формирования взглядов Чуковского на литературный перевод.
Формирование взглядов К.Чуковского, несомненно, проходило под влиянием таких авторитетных специалистов в области художественного перевода как В.Россельса, который в своих работах (например "Перевод и национальное своеобразие подлинника") обосновывал положение об интонационном звучании, характере оригинального произведения, что является одной из трудных, и еще недостаточно разработанной стороной в теории художественного перевода. Данная установка нашла также свое отражение в книге К.Чуковского "Высокое искусство".
В области художественного перевода необходимо отметить и труды В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского и др., ведь по справедливому замечанию известного переводчика и теоретика художественного перевода Е. Эткинда, "ни одна из великих европейских культур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения, как русская" . Сама "атмосфера" великой русской литературы несомненно оказала влияние на формирование взглядов К.Чуковского.
Надо отметить, что само направление литературного перевода, к которому относят и К. Чуковского, получило определение "реалистического". Наряду с другими элементами, метод этот предполагает и воссоздание всего многообразия национальной специфики оригинального произведения. И помимо К. Чуковского значительным вкладом в разработку национальной специфики подлинника и необходимости его воссоздания на другом языке явились работы зарубежных и отечественных исследователей -А. Федорова, И. Кашкина, Г. Гачечиладзе, О. Кундзича, Л. Мкртычяна, В. Россельса, Л. Гинзбурга, Г. Гачева, Ю. Левина, Н. Джусойты, И. Левого, А. Поповича, Э. Кари и др. Неслучайно поэтому XX век называют "веком переводов" и в связи с этим интересно рассмотреть также вопрос о формировании взглядов К.Чуковского под влиянием новых общемировых культурных тенденций. "Должен был наступить ХХ век, - как замечает Федоров,- "век перевода" (как его нередко теперь называют на Западе), эпоха всесторонних и все расширяющихся международных контактов, чтобы самый размах переводческой деятельности определил необходимость в систематическом обобщении накопившегося колоссального опыта и вызванных им размышлений, в теоретических выводах и постоянно разрастающихся данных, в их научной классификации, в установлении известных закономерностей" .
Во второй главе анализируется и влияние изменений взглядов Чуковского на практические результаты его деятельности.
В работе также затрагивается вопрос о развитии К.Чуковским взглядов других специалистов в области перевода в связи с развернувшейся в 30-е годы большой работы по переводу национальных литератур, инициатором которой был М. Горький. Именно тогда появилась работа А.А. Смирнова "Методика художественного перевода", имевшая принципиально важное значение, так как в ней автор сформулировал и обосновал понятие "адекватного перевода", который был развит, или же частично оспорен в последующих трудах К. Чуковского, а также А. Федорова, И. Кашкина и др. http://svarkhipov.narod.ru/vip/chibi.htm в библиографии не указанол, цитируется без кавычек. Зацепилась я за то, что нет такой работы Смирнова, есть его статья в Литературной энциклопедии
Я также попыталась рассмотреть взгляды К.Чуковского в рамках социальной культурологи, которая уделяет особое внимание пласту проблем, органично связывающих язык с этносом, культурой и обществом. В этом отношении язык тесно связан с социальным и культурным порядком.Отсюда он получает адекватное осмысление, полновесную семантическую интерпретацию, лишь будучи вплетенным в ткань культуры, вписанным в структуру общества. При этом социокультурная детерминация языка однозначно предполагает, что вне общественной и культурной коммуникации, в отрыве от социокультурных процессов вряд ли возможны реальное овладение им, полноценное его использование. Особое место языка в культуре и обществе предопределяется тем, что он выступает основным носителем и мощным ретранслятором культурных ценностей, социальных значений, служит эффективным регулятором и координатором общественных отношений (т.е. взаимоотношений внутри социально-групповых, национально-этнических образований и между ними). Вместе с тем язык - не только существенный элемент, важнейшая сторона этих двух глобальных понятий. Он представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество. Это тонко подметил К.И. Чуковский при разборе стихотворения поэта Л. Хьюза. Пример-то? Все ведь про язык откуда-то взято.
В третьей главе дается анализ взглядов Чуковского на литературный перевод в применении к современным тенденциям в технике перевода, дается авторская оценка его понимания литературного перевода.
Данные обстоятельства предопределили использование и литературы современных авторов по теории перевода, помимо собственно произведений К.Чуковского.
|
1. Левый И. Искусство перевода/Пер. с чеш. М., 1974.
2. Федоров А. В, Основы обшей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. М., 1983.
3. Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968.
4. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1988.
5. Чуковский К.И. Искусство перевода. - М.-Л.: Асадегта.
6. Актуальные проблемы теории художественного перевода. (Материалы Всесоюзного симпозиума 25 февр.-5 марта 1966 г.). М., 1967. Т. 1-2.
7. Введение в литературоведение / Под ред. Чернец Л.В. М.: Высш. шк. 2004
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
9. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. ст. М., 1978.
11. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.
12. Кольридж С. Т. Избранные труды. М., 1987
13. Любимов Н. М. Перевод - искусство. М., 1982.
14. Мастерство перевода. (сб. 1-11.) М., 1959-1976.
15. Попович А. Проблемы художественного перевода/Пер. со словац. М., 1980.
16. Поэтика перевода. Сб. статей/Сост. С. Гончаренко. М., 1988.
17. Прагматика и перевод/ Под ред. В.Н.Комиссарова. Вып. 193. - М.:МГПИИЯ, 1982. - 220 с.
18. Прагматика слова. / Ред. В.Д. Девкин. М., 1985. - 109 с.
19. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М., 1963-1989. Вып. 1-23
20. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
21. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М.. 1980.
22. Эткинд Е.Г. Русские поэты - переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973
|