|
"Обучение фонетике русского языка детей иммигрантов (начальный этап обучения)" ( Дипломная работа, 69 стр. ) |
|
"Отражение национальной идентичности американцев во фразеологическом фонде американского варианта английского языка" ( Дипломная работа, 86 стр. ) |
|
"Переводческая индийская традиция" ( Реферат, 15 стр. ) |
|
"Сокращения в американской и британской прессе" ( Реферат, 21 стр. ) |
|
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....…………......…52 ( Дипломная работа, 121 стр. ) |
|
Анализ литературы по диалекту китайского языка Юэ.0 ( Курсовая работа, 26 стр. ) |
|
АНГЛИЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА БРИТАНЦЕВ 17 ( Курсовая работа, 44 стр. ) |
|
Введение в языкознание на тему: Части речи в языке ( Курсовая работа, 38 стр. ) |
|
ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НАСЕЛЕНИЯ ДУШАНБЕ ( Курсовая работа, 24 стр. ) |
|
Воплощение концепта "время" в английском и русском языках ( Курсовая работа, 30 стр. ) |
|
Воплощение концепта "время" в английском и русском языках 2008-29 ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
|
Воплощение концепта "время" в английском и русском языках36 ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
|
Воплощение концепта "время" в английском и русском языках36 2008-29 ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
|
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАПРЯЛ В ИЗБРАННЫХ СТРАНАХ ЕВРОСОЮЗА ГЕРМАНИЯ, ИТАЛИЯ, ЛАТВИЯ, ПОЛЬША ( Дипломная работа, 127 стр. ) |
|
Европейский языковой портфель - средство оценки и самооценки знаний по иностранным языкам ( Курсовая работа, 27 стр. ) |
|
Заимствования как переводческая проблема ( Курсовая работа, 30 стр. ) |
|
Использование материалов европейского языкового портфеля для формирования у школьников умений самооценки35 2010-27 ( Курсовая работа, 27 стр. ) |
|
Использование материалов европейского языкового портфеля для формирования у школьников умений самооценки35 ( Курсовая работа, 27 стр. ) |
|
Исследование одного из корпоративных молодёжных субъязыков - студенческого жаргона ( Курсовая работа, 44 стр. ) |
|
КЛАСІФІКАЦЫЯ ПРЫМЕТНІКАЎ ТЭКСТУ ПАВОДЛЕ ІХ СЕМАНТЫЧНЫХ ХАРАКТАРЫСТЫК (Белоруссия) ( Курсовая работа, 44 стр. ) |
|
Классификация фразеологизмов по их происхождению 4 ( Контрольная работа, 9 стр. ) |
|
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДЕНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА ( Курсовая работа, 26 стр. ) |
|
КРИТИКА МЛАДОГРАММАТИЗМА В ТРУДАХ УЧЕНЫХ-ЯЗЫКОВЕДОВ1 ( Курсовая работа, 26 стр. ) |
|
КРИТИКА МЛАДОГРАММАТИЗМА В ТРУДАХ УЧЕНЫХ-ЯЗЫКОВЕДОВ ( Курсовая работа, 27 стр. ) |
|
Лексика инстранного языка4565 ( Курсовая работа, 49 стр. ) |
|
|
|
Тип: Реферат |
Цена: 450 р. |
Страниц: 15 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Данная работа была успешно защищена, продается в таком виде, как есть. Изменения, а также индивидуальное исполнение возможны за дополнительную плату. Если качество купленной готовой работы с сайта не соответствует заявленному, мы ВЕРНЕМ ВАМ ДЕНЬГИ или ОБМЕНЯЕМ на другую готовую работу. Данная гарантия действует в течение 48 часов после покупки работы. Вы можете получить её по электронной почте (отправляется сразу после подтверждения оплаты в течение 3-х часов, в нерабочее время возможно увеличение интервала). Для получения нажмите кнопку «купить» выше.
Также работу можно получить в московском офисе, либо курьером в любом крупном городе России (стоимость услуги 600 руб.). Желаете просмотреть часть работы? Обращайтесь: ICQ 15555116, Skype dip-master, E-mail info @ dipmaster-shop.ru. Звоните: (495) 972-80-33, (495) 972-81-08, (495) 518-51-63, (495) 971-07-29, (495) 518-52-11, (495) 971-76-12, (495) 979-43-28.
Содержание
|
Введение 3
1. Особенности переводческой индийской традиции 4
2. Черты адекватного перевода философских текстов 5
Заключение 14
Литература 15
|
Введение
|
Индийская переводческая традиция начинается первым текстом глав из сочинения известного индийского философа Шанкары. Язык Шанкары - это классический санскрит высокой пробы, стиль изложения отличается ясностью и прозрачной логикой. Читать и переводить его - настоящее переводческое сокровище. Наибольшей сложностью перевода отличается текст "Собрание характеристик категорий" мыслителя 6-го в. н.э., жившего раньше Шанкары (в 8-м веке) Прашастапады. Текст Прашастапады напоминает телеграфное сообщение: назывные предложения, бедный синтаксис, поэтому понимать его сложно. В санскритском письме слова пишутся не отдельно, а слитно под единой непрерывной линией, дандой.
Проблема понимания при восприятии устной речи на незнакомом языке связана с тем, что она воспринимается как сплошной поток. Чтобы понять о чем речь, нужно выделить из потока отдельные смысловые единицы. При разбиении сложных санскритских слов могут быть разные варианты. На одну букву ошибся, не там разделил слово, и смысл меняется радикально. Если заранее не знаешь, о чем речь, правильно понять текст сложно, и словари и знание санскрита не помогут.
Реферат построен на идеях переводчика с санскрита индолога Лысенко Виктории Георгиевны.
В данной работе мы прикоснемся к индийской переводческой традиции.
|
Список литературы
|
1.Лысенко В.Г., индолог "Философия природы в Индии. Атомизм школы вайшешика". - М., "Восточная литература", 1986.
2.Лысенко В.Г. "Ранняя буддийская философия". -М., "Восточная литература", 1986.
3. Лысенко В.Г. "Универсум вайшешики". - М., "Восточная литература", 2003.
4. Лысенко В.Г. "Собрание характеристик категорий" Прашастапады, с комментарием "Древо метода" Шридхары. / Переводч. деят. - М., "Восточная литература", 2005.
5.Васильков Я.В. Место трудов академика Б.Л. Смирнова в традиции русских переводов из Махабхараты. Речь на конференции 2001 года, посвящённой 110-летию со дня рождения Бориса Леонидовича Смирнова (г. Москва, 15 декабря 2001г.).
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|