|
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНТЕРВЬЮ ( Курсовая работа, 63 стр. ) |
|
Лингвостилистические характеристики коммерческой корреспонденции на материале испанского языка 2009-53 ( Дипломная работа, 53 стр. ) |
|
Ложные друзья переводчика - логико-семантический и структурный анализ ( Дипломная работа, 57 стр. ) |
|
Ложные друзья переводчика ( Курсовая работа, 38 стр. ) |
|
Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм ( Курсовая работа, 46 стр. ) |
|
Место катойконимов в топонимической системе лексики (Белоруссия) ( Контрольная работа, 23 стр. ) |
|
Метафора "гнева" в испанском языке ( Курсовая работа, 26 стр. ) |
|
Метафора как компонент языковой картины мира ( Курсовая работа, 28 стр. ) |
|
Метафора как результат языковой концептуализации пространства ( Курсовая работа, 42 стр. ) |
|
Методика преподавания русского языка, ее предмет, за-дачи. Связь с лингвистикой, педагогикой, психологией. ( Контрольная работа, 81 стр. ) |
|
Методика работы с лингвистическими текстами ( Курсовая работа, 37 стр. ) |
|
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТА "ЛЮБОВЬ" В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ ( Дипломная работа, 52 стр. ) |
|
Методы поэтич текста31 ( Контрольная работа, 11 стр. ) |
|
Методы словообразования русских прилагательных ( Курсовая работа, 30 стр. ) |
|
Модальность в английском языке и способы ее передачи на русский язык ( Курсовая работа, 46 стр. ) |
|
Модальность и модальные слова в английском языке ( Курсовая работа, 32 стр. ) |
|
МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В РЕЧЕВОМ КОНТЕКСТЕ ( Реферат, 15 стр. ) |
|
НАЗВЫ ПРАЦЭСАЎ ХАРЧАВАННЯ І РОДАВЫЯ НАМІНАЦЫІ ЕЖЫ Ў СТАРАБЕЛАРУСКАЙ МОВЕ XIV - XVII СТСТ (Белоруссия) ( Курсовая работа, 60 стр. ) |
|
Научная деятельность В.В. Виноградова_1862. ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
|
Национальная специфика концепта "закон". Кросскультурные исследования ( Дипломная работа, 62 стр. ) |
|
Национальная специфика концепта "закон": кросскультурные исследования ( Реферат, 19 стр. ) |
|
Национально-культурная специфика фразеологических единиц ( Курсовая работа, 49 стр. ) |
|
Национально-культурная специфика фразеологических единиц ( Дипломная работа, 50 стр. ) |
|
НЕОЛОГИЗМЫ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ ( Курсовая работа, 41 стр. ) |
|
НОВЕЙШИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ В АСПЕКТЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ( Дипломная работа, 122 стр. ) |
|
|
|
Тип: Контрольная работа |
Цена: 450 р. |
Страниц: 20 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Данная работа была успешно защищена, продается в таком виде, как есть. Изменения, а также индивидуальное исполнение возможны за дополнительную плату. Если качество купленной готовой работы с сайта не соответствует заявленному, мы ВЕРНЕМ ВАМ ДЕНЬГИ или ОБМЕНЯЕМ на другую готовую работу. Данная гарантия действует в течение 48 часов после покупки работы. Вы можете получить её по электронной почте (отправляется сразу после подтверждения оплаты в течение 3-х часов, в нерабочее время возможно увеличение интервала). Для получения нажмите кнопку «купить» выше.
Также работу можно получить в московском офисе, либо курьером в любом крупном городе России (стоимость услуги 600 руб.). Желаете просмотреть часть работы? Обращайтесь: ICQ 15555116, Skype dip-master, E-mail info @ dipmaster-shop.ru. Звоните: (495) 972-80-33, (495) 972-81-08, (495) 518-51-63, (495) 971-07-29, (495) 518-52-11, (495) 971-76-12, (495) 979-43-28.
Содержание
|
Введение……………………………………………………………….……..3
1. Определения аллитерации и ассонанса…………………….…..………4
2. Сущность и функция аллитерации и ассонанса……………………….6
Заключение………………………………………………………………….18
Список литературы…………………………………………………………19
|
Введение
|
Аллитерация и ассонанс предстают очень важными явлениями в английском языке, поскольку выполняют ряд важных функций, о которых мы скажем ниже. Аллитерация и ассонанс встречаются практически во всех языках мира. В этой работе мы в большинстве сравнительных примеров будем приводить наряду с английским русский вариант. Нужно заметить, правда, что, несмотря на их особую роль, рассматриваемые нами языковые явления при переводе и передаче смысла выражения могут быть опущены. Нет, никто не отменял аллитерацию и ассонанс и таких тенденций пока не наблюдается. Но, справедливости ради, нужно сразу сказать, что эти явления предстают как в английском, так и в русском языке второстепенными и не могут называться "необходимыми". Вместе с тем, теоретики языка и переводчики выделяют ряд проблем, связанный с их применением. Вопрос об уместности и способах передачи аллитерации и ассонанса при переводе англоязычной прозы не относится к кардинальным проблемам переводоведения. Это тема настолько узкая, что, казалось бы, те немногочисленные исследования, которые ей посвящены, раскрывают её в полной мере и содержат исчерпывающие рекомендации.
Однако при более внимательном знакомстве с этими исследованиями обнаруживается целый ряд неясностей, неточностей и нечёткостей. Данная тема представляет не только самостоятельный интерес, но и является частью более широкой проблемы -
|
Список литературы
|
1) Лингвистический энциклопедический словарь./Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
3) Белый А. Мастерство Гоголя. - М.: МАЛП, 1996.
4) Кашкин И.А. Для читателя-современника. - М.: Советский писатель, 1977.
5) Жирмунский В. М. Теория стиха. - Л.: Советский писатель, 1975.
6) www.rlf.ru
7) www.lingvoda.com
8) www.actualforum.com
9) Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов: ТГТУ, 2004.
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|