книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (В) обратите внимание на особенности перевода пассивных конструкций. A) 1. In ou ( Контрольная работа, 7 стр. )
Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием s и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно е352242 ( Контрольная работа, 7 стр. )
Перепишите следующие предложения, определите видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. ( Контрольная работа, 6 стр. )
Перфектные времена в английской грамматике ( Контрольная работа, 25 стр. )
перь мы переходим к аспекту систем мер ( Контрольная работа, 8 стр. )
Плановая экономика ( Контрольная работа, 6 стр. )
По определению банки это институты, которые ( Контрольная работа, 4 стр. )
Подчеркните причастия, укажите их функцию, переведите предложения ( Контрольная работа, 8 стр. )
показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Indefinite 754747 ( Контрольная работа, 15 стр. )
Понятие "двойной предикат"(double predicate). е63411 ( Контрольная работа, 23 стр. )
ПОНЯТИЕ И ВЗАИМОСВЯЗЬ СИНОНИМИИ, ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ (доработка) ( Курсовая работа, 32 стр. )
Понятие и взаимосвязь синонимии, полисемии и омонимии (версия) ( Курсовая работа, 27 стр. )
Поскольку бухгалтерский учет затрагивает людей во многих различных областях, публичный бухгалтерский учет и частный бухгалтерский учет включают в себя специализированные услуги. ( Контрольная работа, 5 стр. )
Поставьте глагол, данный в скобках, в Present Perfect Tense. Переведите предложения на русский язык. Поставьте глагол, данный в скобках в Present Perfect или в Present Perfect Continuous tense. Переведите предложения на русский язык ( Контрольная работа, 11 стр. )
Поставьте следующие предложения в вопросительную форму и дайте краткие ответы по образцу ец5242 ( Контрольная работа, 3 стр. )
Практическая реализация задач по расширению потенциального словаря учащихся е352525 ( Курсовая работа, 37 стр. )
Практические аспекты обучения лексике английского языка в средней общеобразовательной школе.57 ( Дипломная работа, 91 стр. )
Практическое изучение проблемы вербализации эмоций в английском языке ( Курсовая работа, 30 стр. )
Практическое изучение использования омонимов и многозначных слов в английском языке ( Дипломная работа, 88 стр. )
Практическое изучение эмоциональности английского языка ( Контрольная работа, 25 стр. )
Практическое изучение признака "наблюдаемость" в лексике английского языка ук524224 ( Курсовая работа, 33 стр. )
Практическое изучение цветовой картины мира в английском языке ( Курсовая работа, 23 стр. )
Предикативные конструкции с инфинитивом ( Курсовая работа, 29 стр. )
Предикативные конструкции с инфинитивом, а также особенности их использования в современном английском языке ( Курсовая работа, 29 стр. )
Предлоги в английском языке ( Контрольная работа, 15 стр. )

Содержание

Введение 3

1. Методы перевода имен собственных 5

1.1. Транслитерация 8

1.2. Транскрипция 10

1.3. Принцип этимологического соответствия (транспозиция) 13

1.4. Калькирование 14

2. Особенности перевода некоторых имен собственных 16

2.1.Учёт национально-языковой принадлежности имени 17

2.2. Принцип благозвучия 18

2.3. Сохранение тождества имени 19

2.4. Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка 23

2.5. Способность имени к словообразованию 24

2.7. Учёт характеризующих компонентов значения имени 26

2.8. Учёт конкретной прагматической задачи 27

2.9. Виды соответствий и приемы перевода имен собственных 28

Заключение 31

Список литературы 34

Приложение 35

Введение

Характеризуя имена собственные (в дальнейшем — ИС) как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Под этим имеется в виду, что для понимания ИС достаточно указания на то, что перед нами — имя или название (а эту функцию выполняет в письменном тексте заглавная буква). Отсюда следует, что сохранения (или передачи с минимальными изменениями) звуковой оболочки ИС бывает достаточно для понимания и текста перевода.

Всякая трактовка принципов передачи ИС в переводе опирается на какую-либо концепцию семантической структуры ИС. Концепция непереводимости ИС базируется на той точке зрения, что ИС лишены лингвистического значения. В обоснование этого пишут, что, как должен показывать анализ текста, включающего ИС, «…всякое слово — не собственное имя требует словарного описания, внутри- или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), то есть указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным».

В своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий.

Объектом исследования выступают ИС, встречающиеся в художественной литературе, публицистике и разговорной речи. Выбор этой темы связан с тем, что ИС, как правило, при переводе транскрибируют, не учитывая функции художественно-эстетического воздействия и их семантических связей с другими единицами языка, которые часто утрачивается в переводе произведения.

Предметом исследования выступают ИС, представляющие определенные трудности при переводе.

Целью работы является комплексное описание средств перевода значимых имен собственных и обнаружение закономерностей при их переводе с английского языка на русский.

Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач:

? выявление основных методов, используемых при переводе ИС;

? описание особенностей перевода некоторых групп ИС;

? выявление закономерностей контекстуальной семантизации ИС и ее передачи в переводе;

Актуальность работы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача ИС, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем, переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени или названия реалии.

Список литературы

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985

3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001

4. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981

5. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002

7. Охштат Р. И. О собственном имени как слове, немаркированном на лексико-семантическом уровне языка,— Труды -Самаркандск. ун-та, вып. 248, Самарканд, 1973.

8. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

9. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. М., 1989

10. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965

11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

12. Суперанская А.В. Структура имени собственного. – М.: Наука, 1969

13. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 1962

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

15. Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954, p. 26.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»