книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Definition and Types of Monopoly ( Контрольная работа, 14 стр. )
Do you often meet this engineer here? I don’t often meet this engineer ( Контрольная работа, 63 стр. )
Economists (признак множетсвенного числа имени существительного) study our everyday life. The economists' (показатель притяжательного падежа имени существительного) studies should be strictly objective and scientific. ( Контрольная работа, 13 стр. )
Economists study our everyday life. 677 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Economists study our everyday life. The economists' studies should be strictly objective and scientific ( Контрольная работа, 10 стр. )
Essay " Power of bureaucracy" ( Эссе, 3 стр. )
Etymology ( Курсовая работа, 32 стр. )
Exercise 5. Translate into English. ( Контрольная работа, 21 стр. )
Experience environment in the developed world, the use of economic instruments to environmental regulations in the United States, Western European countries and others ( Контрольная работа, 16 стр. )
Experience is necessary for the successful operation of a travel 89555 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Fill in the missing remarks and act out the dialogs ( Контрольная работа, 6 стр. )
Financial policy is based (Present Simple) on strategic guidelines which set long-term ( Контрольная работа, 7 стр. )
Foreign languages are trained at every educational establishment. Present indefinite. Participle II. 897666 ( Контрольная работа, 3 стр. )
Great Britain is developing its electronic industry. (Present Continuos, active) ( Контрольная работа, 5 стр. )
Great Britain is developing its electronic industry 6900 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Great Britain is developing its electronic industry. 45343311 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Greater ambitions of small business е333 ( Контрольная работа, 16 стр. )
HE GOOD LISTENER" OF PAMELA H. JOHNSON AS A REFLECTION OF SOCIAL PROCESSES IN ENGLISH SOCIETY OF THE II PART OF XX CENTURY ( Контрольная работа, 24 стр. )
He studies many difficult subjects ( Контрольная работа, 5 стр. )
How can a contradiction between the technological progress and ecology be solved? к24213131 ( Контрольная работа, 28 стр. )
How can we compare customs system's features of the USA and Great Britain ( Контрольная работа, 12 стр. )
How can we compare customs system’s features of the USA and Great Britain ( Контрольная работа, 12 стр. )
How people use the mediated international communication ( Контрольная работа, 9 стр. )
I'd like to start by inviting Mr. Clooney to make some remarks and then I'll turn to Professor Wiesel. Mr. Clooney ( Контрольная работа, 2 стр. )
I. 1. About half of the water sources are polluted with industrial waste. 567654 ( Контрольная работа, 4 стр. )

Введение 3

1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе 5

1.1. ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ - ПИСАТЕЛЬ-ЮМОРИСТ 5

1.2. ПОНЯТИЕ О ЮМОРЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОМ ПРИЕМЕ 7

1. Средства и приемы создания юмора в романе "Three men in a boat" 12

2.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 12

2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ОБРАЗОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА В РОМАНЕ "THREE MEN IN A BOAT" 24

Заключение 29

Список литературы 30

Художественное литературное произведение является семантическим, структурно-коммуникативным завершенным единством и обладает, как и любой другой текст, связностью, целостностью и коммуникативной завершенностью, имеет ряд особенностей, отличающих его от других, не художественных текстов. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что при переводе художественного текста в речевой деятельности невозможно опираться в большей мере на репродукцию. Художественный перевод, по его словам, является речевым творчеством.

Необходимо заметить, что специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. Так, по мнению И.С. Алексеевой, при переводе художественного текста для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности.

Актуальность. В этой связи, следует заметить, что анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Так, изобразительными средствами языка И.В. Арнольд называет все виды образного употребления слов, словосочетаний

8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 - 298с.

9. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. //Теория и методика учебного перевода.-М.: Дело, 2003-416с.

10. Джером / Донской, Линецкая - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. - СПб.: Кристалл, 2002. - 255 с.

11. Джером / Лаврова, Лавров - Джером К. Джером. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Пер. с англ. В. Лавровой, Н. Лаврова. - Ростов-н/Д: Феникс, 2002. - 382с.

12. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. -М.: Новое слово, 2006-344с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: ВШ, 2003 -348с.

14. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -М.: Книга, 2004 - 346с.

15. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 2005 - 278с.

16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

17. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. -М.: Радуга, 2002 - 348с.

18. Мосткова С.Л., Смыкалова Л.Я., Чернявская С.П. Английская литературоведческая терминология.- М.: Просвещение, 2004 - 319с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»