книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Translate the dialogues into English and act them out: Вчера в нашем учреждении была очень интересная лекция ( Контрольная работа, 4 стр. )
Translate the dialogues into English and act them out ( Контрольная работа, 4 стр. )
Types of narrators in the literary text ( Курсовая работа, 39 стр. )
V. Прочитайте и постарайтесь понять следующий текст. Переведите 1-4 абзацы: ( Контрольная работа, 5 стр. )
Various special financial ( Контрольная работа, 2 стр. )
Wales ( Курсовая работа, 28 стр. )
Wales - Land of Inspiration ( Курсовая работа, 24 стр. )
What is a crime scene ( Контрольная работа, 7 стр. )
What's it like being queen? ( Контрольная работа, 24 стр. )
Which language does speak your chairman during the negotiations ( Контрольная работа, 13 стр. )
Why does Russia require America? н46453 ( Контрольная работа, 27 стр. )
WORD MEANING IN LITERARY, JOURNALISTIC DISCOURSE AND EVERYDAY COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE) ( Курсовая работа, 28 стр. )
Анализ "ложных друзей" переводчика к242422 ( Курсовая работа, 49 стр. )
Анализ герундия с точки зрения формы и синтаксических функций6 ( Курсовая работа, 29 стр. )
Анализ оборотных средств ОАО "Химволокно" н35222 ( Курсовая работа, 44 стр. )
Анализ особенностей английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык ( Курсовая работа, 50 стр. )
Анализ стилистической специфики английских фразеологизмов в художественных произведениях 68465 ( Контрольная работа, 22 стр. )
Анализ форм и систем оплаты труда в ООО "Дальстройвосток" 516нв ( Курсовая работа, 42 стр. )
АНГЛИЙСКИЕ СТРАННОСТИ 8434 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Английские фразеологизмы ( Курсовая работа, 69 стр. )
Английский языкк ( Контрольная работа, 6 стр. )
Английский Вариант 3 для заочников ( Контрольная работа, 8 стр. )
Английский вариант 3 ( Контрольная работа, 9 стр. )
Английский язык ( Контрольная работа, 10 стр. )
английский язык ( Контрольная работа, 6 стр. )

Введение 3

1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5

1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов 5

1.2. Способы образования неологизмов в английском языке 8

2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык 13

2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык 13

2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык 19

Заключение 26

Список литературы 27

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция двадцатого века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая "непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий", в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе. Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывным развитием общества и дальнейшим углублением научного познания.

Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в двух направлениях - метафорического переноса и обогащения понятия.

Актуальность темы обусловлена тем, что для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки, логической стройности построения научной системы, так и с позиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Цель курсовой работы - изучение способов перевода неологизмов на английский язык.

Задачи курсовой работы:

1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.

2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.

Объект изучения - неологизмы русского языка, предмет - способы их перевода на английский язык.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр "Академия", 2004.

2. Белякова Е.И. Переводим с английского. - СПб.: КАРО, 2003.

3. Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2002.

5. Виноградов В.С. Перевод. - М.: КДУ, 2004.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2004.

7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005.

8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Издательский центр "Академия", 2003.

9. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/

10. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006.

11. Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. - М., 2006.

12. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. - М., 2005.

13. http://www.transneed.com/philology/fr_1.html

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»