книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Особенности живого языка ( Реферат, 7 стр. )
Особенности и представители московской фонологической школы ( Курсовая работа, 26 стр. )
Особенности использования специальной лексики в английских и русских источниках ( Курсовая работа, 32 стр. )
Особенности использования языковых средств в английских газетах ( Дипломная работа, 73 стр. )
Особенности исследования звукосимволизма ( Реферат, 24 стр. )
Особенности клише в речи современной молодежи ( Дипломная работа, 65 стр. )
Особенности концепции трагического в произведениях Ф.Кафки ( Дипломная работа, 69 стр. )
Особенности научного стиля речи ( Реферат, 10 стр. )
Особенности перевода юридических текстов ( Контрольная работа, 27 стр. )
особенности перевода рекламных туристических текстов. ( Курсовая работа, 60 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ( Дипломная работа, 60 стр. )
Особенности перевода газетно-информационной литературы ( Дипломная работа, 69 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 2005-88 ( Дипломная работа, 88 стр. )
Особенности перевода научно-технических текстов ( Курсовая работа, 34 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 4 ( Контрольная работа, 9 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ( Дипломная работа, 88 стр. )
Особенности перевода англоязычной патентной литературы ( Курсовая работа, 49 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ДРЕВНЕМ РИМЕ ( Реферат, 13 стр. )
Особенности перевода туристического рекламного текста ( Дипломная работа, 60 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" ( Дипломная работа, 78 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" 2010-83 ( Дипломная работа, 83 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной англоязычной прозе (на материале романа С. Кинселла «Тайный мир шопоголика») ( Дипломная работа, 74 стр. )
Особенности реализации нормы написания прилагательных цвета в письменной речи 2004-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения 2008-57 ( Дипломная работа, 57 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения ( Дипломная работа, 57 стр. )

Введение 3

Глава 1. Основные виды перевода 4

1.1. Перевод и его основные виды 4

1.2. Лингвистические проблемы перевода 7

Глава 2. Уровни эквивалентности перевода 17

2.1. Проблема переводческой адекватности и эквивалентности 17

2.2. Уровни эквивалентности 27

Заключение 33

Список использованной литературы: 35

С caмoгo начала перевод выполнял главную социальную функцию, делая возможным диалог людей в межъязыковом пространстве. Развитие письменного перевода открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других наций, сделало возможным взаимодействие взаимообогащение литературы и культуры.

Широкое развитие художественный перевод получил в 17-18 веках, когда множество книг ведущих европейских авторов, переводилось с французского, английского и других языков. Развитие литературного перевода в России активно началось с середины 19 века.

В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и особые способности переводчика, которые позволят сохранить подлинный авторский стиль на любом языке. Кроме того, специалисту, который займется редактурой текста, предстоит максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Это необходимо, так как главная цель литературного перевода - сохранить все многообразие оборотов и образов произведения, каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка.

Литературный перевод текста - перевод, который приспособлен к культуре, к национальным особенностям страны, на которой выполнен языковой перевод. Taкoй подход желателен в переводе пунктов журнала, пресс-релизов, рекламирования, брошюр, книги и так далее.

Целью данной курсовой работы является исследование основных проблем, возникающих при переводе художественной литературы.

В рамках курсовой работы будут решены следующие задачи:

" Рассмотрены основные виды перевода;

" Рассмотрены проблемы эквивалентности перевода текстов.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975;

2. Ванников Ю.В. "О типах адекватности перевода" // Fremdsprachen 1985 № 1. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М, 1988.

3. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М, 1982.

4. Вейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

5. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.

7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.

10. Львовская З.Д. Теоретические проблемы переводы. М., 1985.

11. Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2006.

13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. - В кн.: Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 40.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»