книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Особенности живого языка ( Реферат, 7 стр. )
Особенности и представители московской фонологической школы ( Курсовая работа, 26 стр. )
Особенности использования специальной лексики в английских и русских источниках ( Курсовая работа, 32 стр. )
Особенности использования языковых средств в английских газетах ( Дипломная работа, 73 стр. )
Особенности исследования звукосимволизма ( Реферат, 24 стр. )
Особенности клише в речи современной молодежи ( Дипломная работа, 65 стр. )
Особенности концепции трагического в произведениях Ф.Кафки ( Дипломная работа, 69 стр. )
Особенности научного стиля речи ( Реферат, 10 стр. )
Особенности перевода юридических текстов ( Контрольная работа, 27 стр. )
особенности перевода рекламных туристических текстов. ( Курсовая работа, 60 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ( Дипломная работа, 60 стр. )
Особенности перевода газетно-информационной литературы ( Дипломная работа, 69 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 2005-88 ( Дипломная работа, 88 стр. )
Особенности перевода научно-технических текстов ( Курсовая работа, 34 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 4 ( Контрольная работа, 9 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ( Дипломная работа, 88 стр. )
Особенности перевода англоязычной патентной литературы ( Курсовая работа, 49 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ДРЕВНЕМ РИМЕ ( Реферат, 13 стр. )
Особенности перевода туристического рекламного текста ( Дипломная работа, 60 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" ( Дипломная работа, 78 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" 2010-83 ( Дипломная работа, 83 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной англоязычной прозе (на материале романа С. Кинселла «Тайный мир шопоголика») ( Дипломная работа, 74 стр. )
Особенности реализации нормы написания прилагательных цвета в письменной речи 2004-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения 2008-57 ( Дипломная работа, 57 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения ( Дипломная работа, 57 стр. )

Введение………………………………………………………………………..2

Первые контакты греческой и римской культур…………………………….3

Первые известные о переводчики Древнего Рима…………………………...3

Размышления Цицерона о переводе………………………………………….4

Проблемы поэтического перевода в Древнем Риме…………………………6

Перевод наиболее известных прозаических произведений Древнего Рима.8

Устный перевод в Древнем Риме……………………………………………..9

Заключение……………………………………………………………………..11

Список использованной литературы……………………………………........12

В данной работе рассмотрены аспекты влияния греческой литературы на римскую, которое оказывалось посредством перевода. Благодаря переводу происходило освоение новых видов и жанров литературы в Древнем Риме. Решающее влияние греческой культуры оказало именно на литературу. Латинский язык развивался благодаря введению новых понятий и реалий, существовавших в греческом языке. В частности, римская литература получила свое становление и развитие именно благодаря переводу с греческого языка. При этом также в настоящей работе рассматривается существование в Древнем Риме устного перевода, который использовался для проведения встреч послов разных государств. Особое внимание уделяется наиболее известным древнеримским поэтам, большинство из которых создавали свои произведения, используя адаптационный и другие виды перевода. Перевод литературы играл огромную роль в римской культуре, и это является отличительной особенностью перевода в Древнем Риме. В других древних цивилизациях перевод носит лишь вспомогательный характер, письменному переводу подвергаются в основном сакральные тексты, а устный используется при проведении переговоров между двумя государствами.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975 г. - 240 с.

2. Виноградов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980 г. - 352 с.

3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1, - с. 64-72

4. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. - М.: изд-во ЭТС, 2002 г. - 384 с.

5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999 г. - 134 с.

6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973 г. - 216 с.

7. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: изд. центр "Академия", 2001 г. - 208 с.

8. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:Воениздат, 1980. - 288 с.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.:Московский лицей, 1996. - 208 с.

10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.:Русский язык, 1986. - 816 с.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: "Р.Валент", 2006. - 240 с.

12. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. - Киев. Изд-во при Киевском государственном университете. 1989. - 218 с.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»