книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ ( Дипломная работа, 133 стр. )
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ Специфика перевода киносценариев ( Дипломная работа, 133 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея \"Ярмарка тщеславия\"": лингвокультурологический аспект" ( Курсовая работа, 49 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея Ярмарка тщеславия ( Курсовая работа, 47 стр. )
Реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" ( Дипломная работа, 47 стр. )
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ТРУД В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ( Курсовая работа, 54 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык ( Реферат, 19 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык 2010-19 ( Реферат, 19 стр. )
Речевая коммуникация ( Контрольная работа, 29 стр. )
Речевая коммуникация 2009-30 ( Курсовая работа, 30 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" (доработка) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" Dan Brown ( Контрольная работа, 17 стр. )
Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова ( Дипломная работа, 68 стр. )
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛЬСКИХ МЕМУАРНЫХ ТЕКСТАХ 40-Х ГОДОВ XX В. ( Дипломная работа, 68 стр. )
Русские непервообразные предлоги отыменного происхождения и их чешские эквиваленты ( Дипломная работа, 178 стр. )
Русский язык как иностранный ( Курсовая работа, 44 стр. )
Семантические новации антропонимов (на материале "Словаря коннотативных собственных имён" Е. С. Отина) ( Дипломная работа, 60 стр. )
Семантические особенности ( Курсовая работа, 37 стр. )
Семантическое освоение заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации ( Дипломная работа, 98 стр. )
Семантическое освоение заимствований из английского языка в русском языке на материале средств массовой информации ( Курсовая работа, 55 стр. )
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА ( Реферат, 27 стр. )
Синхронный переводчик в системе отношений коммуникант-переводчик-коммуникант 2006-8 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Скороговорка как средство обучения техники речи ( Курсовая работа, 27 стр. )
Слова со значением оценки в детективе ( Курсовая работа, 15 стр. )
СЛОВА ЯК СПОСАБ АДЛЮСТРАВАННЯ НАЦЫЯНАЛЬНА-КУЛЬТУРНАЙ СЕМАНТЫКІ Ў ПРЫКАЗКАХ І ПРЫМАЎКАХ (Белоруссия) ( Курсовая работа, 69 стр. )

Введение 3

Приемы перевода образной фразеологии 4

Адекватность перевода 26

Заключение 33

Литература 36

Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в

русском языке

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

1. Березин Ф.. О парадигмах в истории языкознания ХХ в. // Лингвистические исследования в конце ХХ в. М., 2000. С. 9-21.

2. Гаспаров М. Брюсов и буквализм. // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 4-54

3. Гачечиладзе Г.. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

4. Герман И.., Пищальникова В.. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Изд - АГУ, 1 999. С. 7.

5. Гумбольдт В.. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // В.. Звегинцев. История языкознания XIX вв. в очерках и извлечениях. Ч. I. М.: Просвещение, 1 964. С. 85- 04.

6. Калинин И.. Современное переводоведение Франции и Канады (исследование. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1999.

7. Кашкин И.. Вопросы перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 327-358.

8. Кибрик А.. Современная лингвистика: откуда и куда ? // Вест. Моск. ун -. Серия 9. Филология. М., 1 995. № 5. С. 84-92.

9. Комиссаров В.. Общая теория перевода Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999.

10. Копанёв П.. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. С. 105- 74.

11. Кубрякова Е.. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ в. (парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун -, 1 995. С. 144-238.

12. Леонтьев А.. Основы психолингвистики М.: Смысл, 1 997. С. 10.

13. Лингвистические исследования в конце ХХ века: C. обзоров / Под ред. Ф.. Березина. М., 2000.

14. Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: C. статей / Под общ. ред. Л.. Босовой. Барнаул: Изд - АГУ, 2000. С. 4.

15. Нелюбин Л.., Хухуни Г.. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999.

16. Нелюбин Л..; Хухуни Г.. История и теория перевода в России. М.: Моск. пед. ун -, 1999.

17. Оболенская Ю.. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX в. в Испании и Латинской Америке. М., 1 998. С. 4.

18. Паршин П.. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХ века. Вопросы языкознания. 1996. №2. С. 9-42.

19. Полютова О.. Концептуально - исследование переводоведения в США. Канд. дисс. М., 1999.

20. Сервантес Сааведра Мигель де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий. Ч. 2. М., 1970. С. 463.

21. Топер П.. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. С. 32.

22. Убоженко И. В К истории развития переводоведения в Великобритании. // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С... М.: МГЛУ, 1999. С. 165- 179.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»